- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从标记性探究西班牙语词汇中性别歧视现象
从标记性探究西班牙语词汇中的性别歧视现象
摘要:性别歧视作为一种普遍存在的社会现象,可以从语言和语言的使用中折射反映出来。性别歧视在西班牙语词汇层面体现得尤为突出。利用标记理论,从形式标记、分布标记、语义标记的角度探究男女性别词汇“有标记项”和“无标记项”的不对称性,从而揭示西班牙语词汇中的性别歧视现象。
关键词:西班牙语;性别歧视;标记理论;词汇
中图分类号:H34文献标志码:A文章编号:1001-7836(2015)07-0147-02
一、引言
语言作为思想的载体及人类最主要的交际工具,忠实记载着社会生活及其使用者的思想与价值观。性别歧视是一种普遍的社会现象,不仅反映在社会生活的各个方面,也反映在语言使用中。广义上讲,语言中的性别歧视指在语言和语言使用中针对性别产生的偏见或歧视,包括对某一性别的偏袒、遮掩、无视、隐藏和贬低等[1]。
语言中的不对称现象极为普遍,它存在于不同语言及语言的不同层面上,包括语音、构词、句法、语义和语用等。针对男女两性的性别语言是一组对立而不等量的对立项,标记理论(Markedness Theory)把语言范畴内存在这种关系的对立项做出“有标记项”和“无标记项”的区分,为解释语言的性别歧视问题提供了新的依据和思路。
二、西班牙语词汇的性别标记不对称与性别歧视
(一)形式标记
西班牙语的名词有阴性和阳性之分,表示无生命的名词其阴阳性与自然属性没有必然联系,例如阴性名词mesa (桌子) 、阳性名词libro (m. 书本) ,但表示有生命的名词,通常词性的阴阳与所指之人的性别是一致的,如阳性名词padre (爸爸)、阴性名词madre (妈妈)。在一组性别对立词中,阳性词一般为没有形式标记的无标记项,而对应的阴性词在其基础上添加后缀形成,从词汇外部特征来看,阴性词多为有标记项。例如:
1. -a: autor m. ― autora f.; coseja m. ― cosejela f.; juez m.― jueza f.
2. -sa: alcalde m. ― alcaldesa f.; conde m. ― condesa f.; príncipe m. ― princesa f.
3. -triz: actor m.― actriz f.; emperador m. ― emperatriz f.; institutor m. ― institutriz f.
4. -ina: héroe m. ― heroína f.
注:m.为阳性词,f.为阴性词
阴性名词所带有的上述形式标记常含有卑微低下、无足轻重的涵义,添加后缀形成的阴性名词一定程度上反映了其所处的从属和次要地位。当女性从事某些传统上由男性担当的较高地位的职业时,往往在称谓前加上女性标记词复合构词,如juez femenina(女法官)、mujer fiscal(女检察官)。媒体常用la mujer torera(mujer,女人)和la seorita torera(seorita,小姐)来称呼凤毛麟角的女斗牛士[2]。
性别歧视现象不仅反映在名词的形态标记上,也体现在词序中。当表示男女两性的名词同时出现时,虽然西班牙语语法并未对顺序作出明确规定,但通常表示男性的阳性词在前,表示女性的阴性词在后,如hombre y mujer、padre y madre、hermano y hermana、nio y nia,这样似乎更为“自然”和“恰当”,男女两性词的语序从侧面体现出男性性别的优越性。
(二)分布标记
西班牙语中的阳性名词或代词具有泛指性,亦可中性化,一般是无标记的,可指代阴性名词或代词以及不确指的对象,而与它相对应的阴性词却不具备泛指两性的功能,分布范围更为具体和有局限性,属于有标记项。下面的例子可以说明这一点:
1. El médico debe tener vocación. (-M)
医生应该具有使命感。
* La médica debe tener vocación. (+M)
2. El empleado de esta oficina ha de ser puntual. (-M)
这个办公室的员工要守时。
* La empleada de esta oficina ha de ser puntual. (+M)
上述例子中的阳性名词 médico、empleado都是无标记项,泛指男女两性,而相同的句子如果替换成对应的阴性名词,句子则打上了女性标记将男性排除在外而失去原义。阳性名词hombre不仅指男性,还可以指人类,在分布上没有标记。西班牙皇家语言学院辞典(
您可能关注的文档
最近下载
- 13D101-1~4 110KV及以下电力电缆终端和接头.docx VIP
- 2025年高考化学(黑吉辽蒙卷) 真题详细解读及评析.docx
- 干式系统的工作原理.ppt VIP
- 周杰伦所有歌词(14张专辑-包括床边的故事)呕心沥血已经整理完毕可打印.doc VIP
- 英国文学史17th--Century-English---Literature4.ppt VIP
- 子宫颈癌筛查规范(2025年)解读课件PPT.pptx
- word模板:简约企业新闻报刊报纸排版设计word模板.docx VIP
- 露天矿开采(共117张课件).pptx VIP
- 人教版高中英语必修第一册Unit 2 教学课件 Reading and Thinking and Thinking.ppt VIP
- 2023心房颤动诊断和治疗中国指南(第二部分).docx VIP
文档评论(0)