从美剧字幕看英语双关语翻译策略.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从美剧字幕看英语双关语翻译策略

从美剧字幕看英语双关语的翻译策略   【内容摘要】双关语是一种常见的修辞手法,双关语在台词中的应用能产生一种诙谐幽默,形象生动的效果。英语的双关类型极其复杂。美剧的台词中,大量使用了双关语。本文从美剧字幕对双关语的翻译的成功例子入手,探讨了包括契合译法、补偿译法、侧重译法以及加注译法在内的双关语的翻译策略,以丰富英美影视翻译的理论与实践。   【关 键 词】美剧字幕 双关语 翻译策略      双关语(PUN)是一种在特定的语言环境中,巧妙利用语言中声音、意义及其结构的异同,使一个语言单位具有两种不同含义的修辞形式,能增强语言生动性,同时使文字富有幽默、含蓄的情趣,它有助于刻画人物性格及心理。   英语的双关类型极其复杂,从词的读音、含义、形状以及它的上下文中引起的联想等都能用来构成双关。从其构成因素来划分,双关语主要有谐音相关、词义相关和会意相关等类型。英语双关利用其特有的本质特点,故意造成歧义,来达到言在此而意在彼的特殊效果。   在美剧中,双关语或是丰满了剧中人物的性格特征,或是加强了语言的美感,引起观众的兴趣。双关语在台词中的应用能产生一种诙谐幽默,冷嘲热讽,形象生动的效果。然而,作为一种高级的修辞手法,英语双关语的翻译又是极其困难的,很多人甚至认为是不可译的,因为英汉两种语言的语音不同,表达方式和表象手段也存在差异,所以多数时候两种语言的多义词不能一一对应,但笔者认为英语双关语还是存在一定的可译性。   在影视翻译中,由于即时性等因素的限制,使得双关语的翻译难上加难。有时,它们往往会被译者“化”得面目全非。观众常常根本无从猜测原文大概是什么样子的。但是作为译者,我们还是应该尽量保持原文的味道,尽管意义上的亏损是很难避免的。   双关语的翻译策略取决于许多因素:如翻译的目的、文本体裁以及信息受体等。就影视字幕翻译这个特殊的领域而言,英语双关语的汉译可有如下方法:契合译法、补偿译法、侧重译法和加注译法等。从Friends到Greys Anatomy,从Prison Break到Lie to Me,都是美剧中的经典,深受观众喜爱。这些剧集人物对白精彩纷呈,双关语的应用更是锦上添花,妙趣横生。本文拟从一些美剧中双关语翻译的成功例子来探讨英语双关语的翻译策略。   1.契合译法   契合翻译策略即在双关汉译之后仍保留原文双关之意,这种译法是最理想的一种译法。一方面,由于英汉语的某些方面相似性而使之成其为可能;另一方面,它又要求翻译人员在英汉两种语言上都有很深的造诣,要求极高。可谓“文章本天成,妙手偶得之”。   Ross: I had a dream last night where I was playing football with my kid.   Chadler and Joey: That’s nice.   Ross: No, no, with him.   译文:   罗斯:我昨晚梦见我和我儿子在玩足球。   钱德和乔伊:真温馨。   罗斯:不,是用他玩。   在这段对白里,原文应用了英语双关中一词多义的特点,通过词语的歧义来达到幽默效果。with在英语中有“和”与“用”两个意思。罗斯想表达的是第二个意思,但是在当时的语境中,钱德和乔伊想当然地认为是罗斯和儿子一起玩球。这段译文再现了剧情中罗斯作为一名博物馆考古学家有些呆板却傻得可爱的说话风格,是可译双关的典型例子。   2.补偿译法   这就是进行翻译的处理,英语双关虽然会有部分的损失,但是有可能从汉语的表现方法中得到某种补偿。如:   Ross:Rachel,l did you proofread these?   Rachel:l Uh…. yeah, why?   Ross:Uh,nothing, I’m sure they’ll be impressed with your excellent compuper skills.   译文:   罗斯:瑞秋,这些你已校对过吗?   瑞秋:对,有问题吗?   罗斯:没事,只是他们对你的电脑“枝巧”一定会印象深刻的。   瑞秋在打简历的时候,把computer拼成了compuper,这个拼写错误在原文中达到了一个词语双关的效果。由于在中文里,无法找到一个词能与之对等并达到同样的幽默效果,于是译者巧妙地把双关转移到了skill这个词上面,将其译成了“枝巧”,与汉语的“技巧”形成了双关。虽然这个翻译没有忠于原文,但是通过补偿的方法很好地再现了原文的幽默。   其实对于美剧中双关语的翻译,归化不失为一个很好的方法。按照Peter Newmark(1998)的观点,归化是最自然的翻译形式,是将源语文化变成目的语文化,进而重写文本。在谈到双关语翻译时,他认为

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档