- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从错误分析理论看广东咨询会口译
从错误分析理论看《广东咨询会》的口译
【摘要】作为会议口译的一种主要形式,交替传译广泛用于各类国际会议。本文运用错误分析理论,从非流利性产出、错译和漏译三个方面对译员在交替传译中所出现的错误进行分析,发现导致译员口译错误的根本原因以及纠正这些错误的方法。
【关键词】口译 错误分析理论 记者招待会 认知负荷模型
一、 引言
口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为,是人类在跨文化的交往活动中所依赖的一种基本交际方式。口译工作极具挑战性,同笔译相比,口译具有较高的灵活度,其突出特点是速度快、现场性、时限性、独立性较强。在进行口译时,译员没有反复推敲的时间,更没有时间去查阅词典或工具书,虽然有时译员可根据现场等情况预测到口译的相关内容,但却无法预测到具体的细节,因此,口译员在原语与目的语的双向转换中免不了会出现一些失误,本文试以错误分析理论为基础,以《广东咨询会》为案例,探讨交替传译中译员所出现的失误及克服这些口译错误的策略。
二、 错误分析理论的理论基础
错误分析理论是20世纪70年代许多语言学家在“对比分析”理论的基础上形成的新理论,在美国曾一度流行继而备受冷落,然而在欧洲学者的长期应用和补充下,错误分析在波折中前进,冲破了二语习得的樊篱,发展成为有效的语料处理手段。
错误分析指的是对语言中不成功部分的出现,性质,原因和后果作研究的过程,它既有语言学理论基础,也有心理学理论基础。根据错误产生的心理学因素,戴维把错误划分为错误(mistake)和失误(error),错误是系统型的,失误则缺乏系统性;Corder从错误的形成先后将语言错误分为:形成系统前错误、系统语言错误、形成系统后的语言错误; Dulay Krashen 等按照错误对语言交际影响的程度,把错误分为全局性错误和局部性错误,全局性错误会影响到这个句子结构,从而会影响交际的效果和进行;局部性错误会影响句子中的单个成分,但基本上不会影响交际的效果。Nsakala Lengo根据错误产生的类型把错误分为产出型错误和接受型错误;James将语言中不成功的部分修正为口误(slip)、失误(mistake)、错误(error)、谬误( solecism) 等四个类型。同时,他论证了上述四类语言问题的自我意识程度,自我改正能力以及系统性对二语学习者和一语使用者来说有很大的差异。从这些已有公论的错误分类中,我们可以看出:最初的错误分析理论只是通过对两种语言系统的对比来辨别本族语与目的语的异同,而现代的错误分析理论则保留了研究母语干扰的弱式对比分析,又引入了研究非母语因素的,具普遍性的方法,其分析的对象从二语学习者的错误扩大到母语使用者的错误,语料的采集从由研究者收集错误扩大到诱导错误,进而到学习者自省,描写错误的步骤、层次以及模型亦不断改进。
三、《广东咨询会》的特点
《广东咨询会》的全称是广东省经济发展国际咨询会,笔者所选的音频是其中的一场记者招待会。记者招待会又称新闻发布会,是社会组织或个人根据自身的某种需要,邀请有关新闻单位的记者以及社会听众,宣布某一消息,并接受参加者提问的一种特殊会议,它具有以下特点:第一:记者招待会涉及很多的国家政策及国际和地区一些敏感话题; 第二:记者招待会是一种极具社会影响力的公共关系活动。记者招待会是以交替传译方式进行的。
交替传译是口译中的一个重要形式。在交替传译中,译员一般和与会者坐在一起,当讲话者说话时记录下讲话的内容。当讲话者停下来时,将记录下的内容翻译为目标语,译完后讲话人再继续讲,之后译员再译,讲话和口译交替进行。交替传译有时也被称为连续传译。交替传译分为两种形式: 单向交替传译与对话翻译。单向交替传译是指译员只把原语译成目的语,如:学术性的专题报告、纪念会、庆祝会等致辞之类的口译。图示如下:
对话翻译是口译员做双向口译,即为双方做两种语言的互译。如: 各种座谈会、贸易洽谈,专访,交际寒暄以及宴会上主人与客人彼此敬酒等的口译。图示如下:
丹尼尔?吉尔认为“交替传译被许多人看成是口译的最高端形式,超过同声传译,因为它要求在形成译语阶段之前就要完成理解源语阶段,绝大多数话语至多在几秒钟后会从记忆中消失,被其他内容所取代。”,因此,译员要想高质量地完成口译工作,除了宽广的知识面和优秀的双语能力,还必须要有过硬的心理素质,绝不能怯场,要从容地进行翻译。
四、错误分析理论与《广东咨询会》
对于错误分析的方法和步骤,一般分为五个步骤:(1)收集分析的资料; (2)鉴别其中的错误;(3)将鉴别出来的错误进行分类;(4)解释这些错误的原因;(5)评估这些错误的严重程度。依据这些步骤,笔者将对《广东咨询会》音频中所出现的口译错误进行分析。
您可能关注的文档
最近下载
- 汉威 HS 7X系列数字式超声波探伤仪使用说明书.pdf VIP
- 中华民族共同体概论课件第二讲树立正确的中华民族历史观PPT.ppt VIP
- “电—能—碳”模型构建与碳排放预测:以江苏为例进行实证分析.docx VIP
- 《合同风险防控要点》课件.ppt VIP
- 【山东省】DB37T 3366-2018 涉路工程技术规范(高清).pdf VIP
- 北师大版八年级数学上册第三章位置与坐标测试题.pdf VIP
- 18DX009 数据中心工程设计与安装.docx VIP
- 10KV配电系统的电流互感器2CT、3CT的比较.pdf VIP
- GB50790-2013(2019年版):±800kV直流架空输电线路设计规范(2019年版).pdf VIP
- 《概率论与数理统计》第8章 回归分析.ppt VIP
文档评论(0)