- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从锦瑟译本看诗歌翻译三美原则
从《锦瑟》译本看诗歌翻译的“三美”原则
摘要:在各文体翻译中,诗歌翻译最具挑战性。诗歌翻译的过程中,除了要传递原文的意义和内涵外,还要涉及从审美角度进行的再创造,因此,诗歌翻译是重现原诗审美效果的充满生命力的创造,完全可以被看做是一门艺术。本文以李商隐所做《锦瑟》的许渊冲英译本为例,试分析译文中美学思想的运用,即“三美”原则的运用,探讨诗歌英译中“意美、音美、形美”的重要性。
关键词:诗歌英译;美学;“意美、音美、形美”
An analysis of the three-beauty rule in poem translation
――From Xus translation version of The Sad Zither
Abstract: In the process of poem translation, meaning and connotations are the literal tasks as general, and the aesthetic angle is the other keystone as well. Upon the basis of beauty appreciation, the whole translation process turns into a reproducing task with vitality. Thus, poem translation is the most challenging one among all genres and becoming a certain branch of art. The aim is to reshape the aesthetic effect of the original in the translated version. In this paper, it takes Xu Yuanchongs translated version of The Sad Zither from Li Shangyin(a famous poet in China) as example, conducts analysis on the aesthetic ideology in the translation, and then emphasizes the importance of the principle of beauty in sense, form, and sound for poem translation.
Key words:poem translation; aesthetics; beauty in sense, form, and sound
诗歌是最古老也是最具有文学特质的一种文学体裁,它通常有着独特的音节、声调和韵律。诗歌也是唯美的艺术形式,使用最精炼的语言,准确、生动、形象地表达最细腻的情感。诗歌的英译则对译者提出了更高的要求:在英译过程中,译者要在扎实的中西双方语言文字的功底以及对文化透彻了解的基础上,精准地传递原诗的美学特征。许渊冲先生说:“文学翻译,尤其是诗词翻译,需要‘意美、音美、形美’,所以是综合的艺术。文学翻译家要像画家一样使人如历其境,像音乐家一样使人如闻其声,像演员一样使观众如见其人。”由此可见,文学翻译作品应该是原作者用译语的再创作。”(许渊冲,2003:1)前人对李商隐诗的英译研究很多。这些研究大多集中在对其诗所具有的朦胧美进行分析,而从“三美”原则中分别对其诗进行分析的研究甚少,因此,本文选取了李商隐的《锦瑟》一诗,分析许渊冲先生的译本,探讨其中美学思想的运用,从而说明诗歌英译中的“意美、音美、形美”原则的重要性。
一、诗歌英译的”三美“原则
在诗歌翻译中,译者最关注的是其美学思想的运用,最大限度的保留原诗在译入语中的整体审美价值。提到美学思想,就必须认识了解许渊冲教授主张的“三美”原则:意美、音美、形美。他认为诗歌翻译不但要传达诗歌的“意美”,还要尽可能传达其“音美”和“形美”。“意美”是指诗歌的译文在意境上要优美。意境是诗歌的灵魂,是诗歌的重要元素之一。译诗要将原诗所包含的内容再现出来,并像原诗一样能感动读者的心。“音美”指诗歌的译文在音韵上要优美。押韵是诗歌特有的特点和风格,所以诗歌一定不能译成自由体,否则就不能称其为诗。译诗要像原诗一样有悦耳的韵律。“形美”指诗歌的译文要尽可能保持原诗的形式。对于“三美“之间的关系,许渊冲主张首先应追求”意美“,其次追求”音美“,在追求”形美”,并力求三者的和谐统一。
具体而言,“三美”原则的内涵分别是:音美,就是译诗也应具有英诗的节奏美和押韵美。中诗讲究平仄,
您可能关注的文档
最近下载
- 温室大棚施工组织设计(包含道路)(实用资料).doc VIP
- 上海书法家协会书法9级理论考试.pdf VIP
- 三相大功率交错并联磁集成LLC谐振变换器的设计.doc VIP
- 华为中高层员工的述职方式、述职模型和8大述职内容!(纯干货).pdf VIP
- 中等职业学校高星级饭店运营与管理专业教学标准(教育部).docx VIP
- 了解社会主义核心价值观主题班会PPT课件.pptx VIP
- 自考00037美学复习资料.pdf VIP
- 销售竞业协议范本 .pdf VIP
- 中秋博饼游戏规则.doc VIP
- 2025中国中医科学院中医药健康产业研究所(江西中医药健康产业研究院)招聘事业编制人员备考练习试题及答案解析.docx VIP
文档评论(0)