- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等视角下的商务英语翻译探析
【摘 要】 商务英语作为一门复杂严谨的交际语言,实现商务英语的功能对等翻译更是重中之重。本文首先概述了奈达的功能对等相关理论,然后分析了商务英语中的语言应用特征,最后从语义方面、风格方面、文化信息方面以及读者反映等多个层面提出了商务英语功能对等翻译的对策建议。
【关键词】 功能对等;商务英语;文化信息
一、功能对等相关理论概述
美国著名的翻译家尤金?奈达所提出的翻译理论对翻译领域有着非常重要的指导意义。尤金?奈达在1964年的时候便提出了形态以及动态对等等方面的翻译理论,形式对等指的是语言中所表现的信息尽量与语言保持一致,动态对等指的是在目的语中尽量用最合适的语言来表现原语中的信息,尤金?奈达更加强调动态对等在翻译中的应用,并最终综合提出了功能对等的理论。尤金?奈达对功能对等进行了不同程度的划分,功能对等的最低层次是能够让译文读者想象出原文中所能表达的基本含义,功能对等的最高层次是让译文读者能够将原文中所能表达含义非常对等地进行理解和欣赏。功能对等理论的核心思想是读者反映论,重视读者反映论是对翻译界中原语与译语两点论的重要突破,但是需要明确的是翻译是不可能实现完全的对等的,往往都只能实现某种程度的对等,因此需要根据语言的差异问题来进行合理的处理。功能对等重视不同语言之中通过翻译之后所传递出来的信息,不局限于形式上的简单对等,因此翻译者需要根据实际情况进行处理,有效传递原文信息,避免造成译文难懂等问题。功能对等从一定程度上来说比较重视翻译效果,能够在翻译过程中将读者的反映充分考虑进来[1]。
商务英语在实际应用过程中比较重视用词准确,因此在商务英语翻译过程中需要非常重视准确性和专业性两个基本原则,首先需要忠实于原语信息的真实可靠性,同时需要重视商务英语翻译中的专业性。考虑到商务英语翻译的重要目的是为了实现沟通的成功,对读者的反应比较重视,因此将功能对等理论应用到商务英语翻译中可以很好地提升商务英语沟通的成功率,对商务英语的有效翻译有着重要的指导作用[2]。
二、商务英语语言特征分析
商务英语是在一定的商务环境之下专门使用的具有一定专业性特征的英语,从不同的功能出发商务英语可以分为合同、信用证、商务信函等,商务英语在词汇、语法以及词篇等方面均有自身的特征:
一是商务英语在词汇方面主要具有一定的专业性,同时在词义方面也具有一定的专业性,可见商务英语在词汇应用方面具有一定的正式性和精确性,比如premium,confirmed,stock分别代表商务中的保险费、存货以及保兑信用证等比较专业的用词。商务英语中也含有诸多的古语词,通常会使用here,where等加上合适的词根等形成代表一定意义的词语,比如herein表示“此后”,whereby表示“根据”的意思等。商务英语交谈中为了提升办事交谈效率往往会使用一些缩略词,比如FOB表示Free on board,即表示“船上交货”的含义,ICC表示International Chamber of commerce,这些商务英语缩略词已经成为国际商务交谈中的专业性用词[3]。
二是商务英语具有一定的句法特征。在句法特色方面商务英语逻辑严密、干脆简洁。比如在商务英语信函中所使用的语句多是简短精悍的,逻辑严密性主要体现在法律文件中,多使用复合句、长句等,并以陈述语气为主来进行完整逻辑鲜明的表述。除此之外,商务英语和往往会使用一些固定句或者某种类型的套用句,构成一种国际商务界较为通用的公式化语言,比如一些商务交往中感谢套语:“we shall appreciate your……,thank you in advance you。”
三是商务英语中的语篇特征。商务英语中往往包含了诸多的领域,所涉及的语篇题材有一定的结构要求,比如在商务合同中需要有一定格式化的结构和条目化的特征,所使用的词语需要完整且有一定的针对性;在商务英语的信函中需要保持礼貌的原则,不管是什么类型的题材都需要强调商务沟通的实用性和简洁性,实现信息传递和交际的目的。因此在商务英语中的语篇特征是实现内容的完整、措辞严谨、表达礼貌等[4]。
三、功能对等视角下的商务英语翻译应用
商务英语涉猎范围广,文体复杂多样,因此在商务英语翻译过程中可以从功能对等的视角出发,实现商务英语在语义方面、风格方面、文化信息方面以及读者反应等多个层面的对等,从而最大效果地实现商务英语的信息传递和有效沟通。
1、从语义层面实现商务英语翻译的功能对等
语义信息主要有表层和深层两个层面的语义信息,从表层的语义信息来看主要包含了语言的字面含义,深层的语义信息主要包含了表层结果所隐含的深层意义,这种深层意义需要通过表层文字的揣摩来领会,需要运用对原文
文档评论(0)