从动态对等看江西民歌英译音韵特点.docVIP

从动态对等看江西民歌英译音韵特点.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从动态对等看江西民歌英译音韵特点

从“动态对等”看江西民歌英译的音韵特点   【摘要】本文从两首传唱度高且具有代表性的江西民歌《斑鸠调》和《江西是个好地方》出发,在翻译“对等”理论的指导下,结合江西风土民情及特有的赣鄱文化,从音韵对等的押韵和拟声两方面,探讨了江西民歌英译的若干具体原则和方法。   【关键词】音韵对等 江西民歌 英译   民歌翻译,既受限于一般歌曲翻译的“可唱”性要求,又因其独特的文化历史内涵,需要实现其“可欣赏”、“可传承”的深层艺术特点,因而在具体的翻译实践中,需要将以上三个层面融汇贯通,实现民歌英译的合理化、自然化表达,从而达到原曲和译配曲目形式和动态对等。这不仅对译者的语言、音乐、文化综合素养提出了较高的要求,而且对丰富翻译理论,尤其是歌曲翻译这一具体领域,有着重要的实践意义。   社会在不断的演变,人民的思想感情和审美情趣也在不断地变化。要使江西民歌的艺术生命国际化,作为多年从事英语教学的笔者,希望基于翻译对等理论,尝试对江西民歌的英译做一些初探研究,重新挖掘和提炼江西经典民歌的艺术魅力。   一、理论简述:翻译对等理论   本文所探讨的“对等”,主要是基于奈达的“形式对等”和“动态对等”的二重划分[1]。一方面,使译配的作品尽可能地保持原作的音韵意象;另一方面,使其最大可能地满足听众和演唱者的语言文化期待。但须注意的是,在实现“形式对等”中常使用的“注释翻译”,由于歌曲演奏的特殊要求,无法得以施行和应用。因而,在民歌英译过程中践行的“对等”主要是由“形式对等”和“动态对等”为指导,达到“完全自然的表达”,具体地说,即英译后的歌曲“可唱”、“可欣赏”、“可传承”。   二、选曲依据   本次译配着重选取了两首歌曲:《斑鸠调》(the Ode to Turtledoves)和《江西是个好地方》(Jiangxi is a Paradise)进行翻译探究。作为江西赣南民歌代表的《斑鸠调》,曲调清新欢快,节奏跳跃,地方特色十分浓厚。而音乐家田信国改编的《江西是个好地方》旋律十分优美,富有民族特点。同时,在本课题的研究过程中,笔者意在分析这两首歌曲中的音韵对等翻译,旨在拓宽江西民歌英译的思路并探寻其方法。   三、音韵对等:押韵   作为一首老百姓传唱度高的民歌,不仅要有生动灵活的音乐旋律,还需要和谐的声韵来搭配。歌词中的语音特色在曲调中完美的发挥使歌曲能到达最佳的表达效果。江西民歌一般句式整齐、押韵、 平仄不严。[2]在翻译时,译者考虑到中英差别和歌曲的可唱性,不可能完全做到原文与译文韵脚严格的对等。但是在弃其形而译其意的过程中,译者在歌词翻译时可以通过换韵或者其它方式尽量保持其音韵可唱性,这对译配者的语言能力及主观能动性的发挥提出了极大的挑战。   如《江西是个好地方》,采用在句尾押“ang”韵的形式,一韵到底而朗朗上口。整曲中用韵最为严格的即第一个歌段:“江西是个好地方,好呀么好地方呀么,山清水秀么好风光。八一起义在南昌,革命摇篮是井冈,红都瑞金闪金光,红色的土地万年长。”连续六个“ang”韵结尾音,使整段韵律性极强。“ang”是中文歌曲中典型“十八韵”之一,在英文诗歌中没有直接对应的用韵,因而在译配时一方面可以借助n,?等鼻音进行表达;另一方面,可借助英诗“abab”、“aabb”等形式灵活转换(具体翻译见下)。   江西是个好地方,Jiangxi is a paradise,[ais]   好呀么好地方, Beautiful place for you to like, [ai]   山青水秀好风光。Mountain charming and water clean.[i:n]   八一起义在南昌,Red flag rising in Nanchang, [ang]   革命摇篮是井冈,Regime rooted in Jinggang,[ang]   红都瑞金闪金光,Long march started in Ruijin,[in]   红色的土地万年长。Revolution value lasts forever long.[?]   ―――《江西是个好地方》   从以上民歌的配译,我们不难发现,在英译歌曲时不仅要保留或体现原歌词的韵脚,同时还必须注意的是,由于任何歌曲配译都必须以能够“入唱”为第一法则,因而在译配时必须首先考虑将原曲音节数与译配曲的音节数完全对等,在此基础上再进行音韵和修辞的对应。简言之,即需要在便于理解和演唱的原则下,完整地传递出歌曲所具有的“歌诗美”。   四、音韵对等:拟声   拟声词是模仿自然界声音的一种词汇,英语和汉语都有丰富的拟声词来表达各种来自大自然界的声音。比如动物的叫声,发出动作的声音等等。歌曲当中也经常运用拟声词来烘托气氛,显示意境和传达情感。民歌

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档