- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专业英语中定语从句的翻译讲解材料.ppt
专业英语长难句翻译 ---定语从句的翻译;;从结构上分析,常见的定语从句 翻译方法:; 把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。
His laughter, which was infectious, broke the silence.
他那富有感染力的笑声打破了沉寂。; Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.
太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
? Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here. 同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。; 二、后置法;(一)重复先行词; Although he is a green hand, he has enterprise and creativity which are decisive in winning success in the field. 他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.
在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。;(二)省略先行词; After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.
饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。
;三、融合法 ;A. 定语从句的主句里有“there be”、“to be”等动词时,可以把原句中的主语和定语从句融合在一起,译成简单句。
例如:
There is a man downstairs who wants to see you.
楼下有人要见你。(原句中的主句部分there is a man翻译成“有人”,然后将定语从句译成句子的谓语部分。)
; There are some students in the class who dislike studying. 在班上总有一些学生不爱学习。
This is the very knife which he used to murder the victim. 他就是用这把刀谋杀了受害人。
This was the period when Newton began the research which resulted in the creation of his famous Theory of Gravity. 就在这期间,牛顿开始了一项研究。经过这项研究,他创立了著名的重力理论。;;四、分译法;;一. 限制性定语从句;二. 非限制性定语从句 ;;三. 分???式定语从句; 3 Glycogen is stored in the liver, which is released as needed in the form of glucose. 糖原储存于肝脏,需要时能以葡萄糖的形式释出。※ 大家可能会认为先行词是liver,其实是远隔的glycogen。因此识别出先行词还是非常必要的。
;;;四. 关系代词which代表整个主句的定语从句 ;;;五. 起状语作用的定语从句;六. as引起的定语从句 ; 9 The symptom may be associated with a bleeding tendency such as occurs in scurvy. 这一症状可能伴随类似于坏血病时所出现的出血倾向。※ 作主语
10 A pollutant is a substance that contaminates such things as water, air, food and other substances. 污染物就是污染水、空气、食
文档评论(0)