- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以舞台演出为目戏剧翻译原则探究
以舞台演出为目的的戏剧翻译原则探究
摘要:随着近几年我国戏剧舞台演出内容的逐渐丰富,越来越多的国内外优秀剧目被搬上舞台。如何将国内外经典的戏剧翻译成人们喜爱的舞台演出剧本,成为当前影响我国戏剧健康发展的重要问题。为了更好地体现戏剧舞台效果,本文浅要阐述了以舞台演出为目的的戏剧翻译应遵循的基本原则,以及对于戏剧翻译的特点与戏剧翻译人员的基本要求,结合实际戏剧翻译案例存在的问题,提出了有效的解决对策。
关键词:戏剧翻译;原则探讨;舞台演出;问题与策略
一、以舞台演出为目的的戏剧翻译的基本原则
1.1.动态表演性原则
在戏剧表演中,动态表演性是其在其表演中应用较为广泛的一种表演原则。动态表演性主要是演员在表演过程中利用表演台词的上口性,能有效地与表演内容相结合,从而使整个表演内容更为充实和流畅。美国表演学家曾对其作用进行总结,认为利用动态表演性一方面可帮助演员在表演过程中更为流畅地朗诵台词,另一方面使表演内容更为丰满,观众更有代入感。由于没有准确对动态表演性原则进行定义,使得人们对其解说也较为不同。有的人认为戏剧表演应广泛应用动态表演性原则,增强台词的情感,增加台词的暗示作用;而有的人认为戏剧表演不应仅仅依靠语言表达人物情感,更多地应该依靠人物的动作、心理、情感等多方面结合来体现。不过笔者认为动态表演性原则能够对戏剧翻译者做出有效的指导,即要求戏剧翻译者翻译的语言更具有上口性和动作性。戏剧语言的动作性作为一种比较具有代表性的戏剧特征,人们在对其定义方面也存在一定的争议,而在众多定义中,我国学者焦菊隐对语言的动作性提出了一个较为合理的定义,他认为语言富有动作性并不代表语言将会代替动作,语言的动作性更多的是涵盖人物思想感情,将人物台词通过较为鲜明的动态表演性原则进行表达,能够较为集中地概括人物复杂的思想感情,使整个表演更为具体、充实,这才是语言的动作性。
1.2.可接受性原则
俗话说,一切从实际出发。戏剧是群众的艺术,其源于生活而又高于生活。一部好的戏剧,不仅需要好的剧本、好的演员,更需要懂得欣赏的观众。当观众选择花费金钱去选择一部戏剧进行观看时,其目的并不是为了消磨时间,也不是为了听取心灵鸡汤,而是需要在戏剧表演中得到放松,获得娱乐,以此缓解生活中的压力。因此,戏剧台词应尽量避免复杂的文字游戏,戏剧台词应起到让观众了解剧情发展和揣测人物心理情感的重要作用,亦或是起到引起观众共鸣、丰富剧情的作用。文化是历史的载体,作者在进行戏剧剧本写作时,往往会由于文化的影响,自觉或不自觉地将其因素添加在其中,包括社会热点、历史文化、宗教信仰等。因此在翻译戏剧剧本台词时,译者应考虑不同文化背景下的观众对台词理解程度。这就需要译者在翻译过程中对台词的合理处理,有些译者在翻译中对台词中的文化进行注解,这是较为普遍使用的方法之一。例如:张文秀:瘦鲤变蛟跳禹门。(琼剧《张文秀》)译文: The thin carp that changes into dragon jumps through the dragon door. I’m number one scholar after joining the nationwide exams. I become outstanding. (后一句为加注)。 但由于各国文化有所不同,注解有时并不能有效促进观众对其理解。当演员说出台词,由于时间和文化的局限性,观众若很难在短时间理解台词所表达的含义,那么他们就失去了理解台词的机会,甚至有可能误解台词的真正含义。
由于文化的差异性影响,译者在翻译戏剧剧本的过程中,都会不自觉地受自身文化影响。翻译语意的双向差异性往往会造成观众对台词的理解错误或难以理解。因此,为了能够满足可接受的原则,翻译人员在对其进行翻译时,可以选择减译、加译以及释译等方法来满足。例如,萨拉对汤姆说他今天很疲劳,需要休息一下才能恢复。在美国,汤姆会回答:“I just got back from Florida.”所有的美国人都知道佛罗里达是美国著名的旅游胜地。但是在中国,倘若将上文直接翻译过来,由于大多数人们不知道佛罗里达是美国著名的旅游胜地,所以常常会觉得牛头不对马嘴,因此译者在翻译过程中,为了让中国观众理解,一般会结合中国的语言习惯及文化,让中国观众了解其台词的隐含意义。
二、以舞台演出为目的戏剧翻译的特点
2.1.涉及因素众多的特点
戏剧原来仅仅指戏曲,随着戏剧文化的不断发展与完善,戏剧的定义变得较为宽泛,是指可以表演戏剧、话剧、歌剧等文艺形式的创作脚本。戏剧是以真实反应社会风气、人们生活现状为基础的艺术展现形式,是对历史风俗的真实记录。由于我国传统的戏剧都是采用文言文的字体进行延续和记录的,为了更好的让现代人可以了解传统的戏剧文
原创力文档


文档评论(0)