传统杭帮菜名称英译归化与异化翻译策略研究.docVIP

传统杭帮菜名称英译归化与异化翻译策略研究.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
传统杭帮菜名称英译归化与异化翻译策略研究

传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究   摘 要:异化与归化结合的策略可以发挥二者优势,克服劣势,即在文化层面上以异化为主,归化为辅;在语言层面上以归化为主,异化为辅。依据杭帮菜博物馆对传统杭帮菜名的英译,从文化和语言两个层面探究异化和归化结合的策略是如何具体发挥作用的。此策略的运用不仅能准确地表达菜名原意,还能体现其背后的文化内涵。   关键词:杭帮菜 英译 归化 异化   一、引言   作为国际知名的旅游城市,杭州每年接待的外籍游客数量众多。2016年9月召开的G20峰会更是标志杭州迈入“国际重要旅游休闲中心”的新时代。而杭帮菜作为杭州一大旅游资源,对其名称的英译和推广显得尤为迫切。国内许多学者对菜名翻译的研究多着眼于具体的翻译方法和技巧,很少从异化和归化的翻译策略高度来考虑。然而首先明确采用怎样的翻译策略,才能继而选用合适的翻译方法和技巧,因为前者的实施体现在特定翻译技巧的运用,同时后者的运用需依据一定的翻译策略(熊兵,2014)。因此,本文将以杭帮菜博物馆(以下简称博物馆)中的中英菜品名为语料,探讨翻译策略在传统杭帮菜名英译中的运用。   二、异化与归化   在世界各国、各民族文化交流日趋频繁的今天,翻译作为一项跨语际交流活动,不再仅是语言转换的过程,更是文化转换和传播的过程。而异化策略能够最大程度保留源语中的文化要素。Venuti(1995)认为从弱小民族语言向强势民族语言翻译中采用异化可以抵抗强势民族的文化殖民、彰显弱小民族文化身份。如今汉语的国际地位日益上升,但英语仍占世界主导地位,在中译英过程中采用异化可以使我国民族文化得到外宣和传播。   但是异化不可避免的弊端是译文可能生涩难懂,与目的语读者隔阂较深。归化的优势在于译文的可读性高,但容易损失原文中的文化因素。因此二者有没有可能结合,扬长避短,值得我们探讨。   (一)异化与归化的概念及发展   1813年,Schleiermacher(2006:229)提出:“翻译有两种途径:尽量不打扰原作者,把读者带向原作者;或者尽量不打扰读者,把原作者带向读者。”Venuti(1995)把前者称为异化法,后者为归化法。他还揭示了从17世纪到当代,归化策略在西方翻译史上占主导地位,例如奈达的动态对等理论就是归化的代表。而Schleiermacher认为异化翻译有助于建设民族文化。Venuti也提倡异化,主张表现外国文本在语言和文化上的差异。   异化与归化的理论在90年代后期引入国内,引起了许多学者争鸣。孙致礼教授(2002)在《中国的文学翻译:从归化趋向异化》中推断21世纪异化将被越来越广泛地采用。而蔡平教授(2002)认为翻译方法应以归化为主。张智中(2005)认为异化与归化应从文化和语言两个层面考察,二者在每个层面都有参与但地位不同。   (二)异化和归化的两个层面   谈论异化和归化,应从文化内容和语言形式两个层面考察(张智中,2005)。在文化层面,如前文所述,异化策略利于宣扬异域文化,其优势大于归化。然而百分之百的异化是不现实的,因为两种语言文化总是存在差异过大的情况,此时需要归化加以调和。因此,翻译在文化层面提倡异化为主,归化为辅。而在语言层面,虽然适当采取异化策略可以丰富目的语的语言形式,但很少有翻译的目的是为展现源语的语言形式。而归化由于其读者导向性,则能保证译文的通顺地道,在读者中接受度高。因此在语言层面上提倡归化为主,异化为辅。此外,语言层面上的归化使得译文表意清楚,能够更准确地传递出文化层面上采用异化策略所要表达的文化因素,从而促进源语中的文化传播。   所以,尤其当文本翻译负有传达鲜明源语文化特色的任务时,采用如下归化与异化结合的策略可以发挥优势、克服劣势:在文化层面上提倡异化为主,归化为辅;在语言层面上提倡归化为主,异化为辅。   三、异化和归化结合的策略在传统杭帮菜名英译中的运用   (一)传统杭帮菜的特点   杭州(临安)在南宋时期成为繁华的京都,南北名厨云集于此,杭帮菜达到鼎盛时期。因此杭帮菜也积淀了厚重的文化底蕴,许多菜品的背后都能探寻出一段历史典故。杭帮菜在烹调方法上以蒸、烩、氽、烧为主,在口味上讲究轻油、轻浆、清淡鲜嫩。小吃点心也花样繁多。所以怎样在菜品名称中译出这些特点,对传播杭州的传统饮食文化具有重要意义。   (二)文化层面:异化为主,归化为辅   1.带人名和地名的菜品名   “东坡肉”这道菜是用猪五花肉佐以姜、葱、酱油、黄酒等,于砂锅中焖煮、再于陶罐中旺火蒸成。其来历是这样的:苏轼任杭州知州期间,组织民工疏浚西湖,建堤筑桥,解决了周围田地的旱涝问题。百姓们感谢他,抬猪担酒给他拜年。苏轼令家人把肉切成方块,红绕至酥软后分给民工吃。百姓们越发爱戴他,把这肉称为“东坡肉”。博物馆对这

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档