- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
伪满皇宫博物院信息性公示语日语翻译研究
伪满皇宫博物院信息性公示语的日语翻译研究
摘要:旅游景区公示语是指在旅游景区内及其进入景区途中所经过的相邻区域展示给旅游者看的公示性文字语言,属于应用类文字,具有很强的公众服务及公众引导性质,其对外宣传的教育意义应通过翻译得到准确表达。本文以长春伪满皇宫博物院的日语信息性公示语为考察对象,以功能翻译理论为指导,分析在中日互译过程中出现的问题,并提出合理化建议。
关键词:伪满皇宫博物院;信息性公示语;功能翻译理论
一、伪满皇宫博物院信息性公示语误译实例
长春伪满皇宫博物院成立于1962年,是全国优秀爱国主义教育基地和AAAAA级旅游景区,博物院原是中国清朝末代皇帝爱新觉罗?溥仪充当伪满洲国皇帝时居住的宫殿,是日本帝国主义武力侵占中国东北,推行法西斯殖民统治的历史铁证。博物院占地面积25.05万平方米,推出各类原状陈列、基本陈列和专题展览50余个,多数陈列和展览都附带中、日、英多语种公示语。公示语主要有以下六种功能,即:提示性功能、指示性功能、指令性功能、限制性功能、召唤性功能和信息功能。信息功能主要是景区和景点名称,或者实物、人物、历史事件等的介绍;是带有说明或宣传性质的、可独立成篇的解说文字。通过调研发现,伪满皇宫博物院的日语信息性公示语存在误用与不规范现象,其部分翻译没有准确传达历史、人物和实物的信息内容,对以日语为母语的观光者会产生理解上的影响。
为解决此问题,本研究将以德国学者提出的功能翻译理论作为依据进行分析和纠误。功能翻译理论强调从翻译的功能和目的出发,注重原文与译文之间信息内容和文本的功能对等,根据博物馆信息性公示语的内容特点,翻译时采用功能翻译理论中的“归化”和“异化”两种翻译策略。以下,对伪满皇宫博物院信息性公示语的日语误译部分进行解析。
1.奉先殿
中文原文:溥仪充任伪满洲国皇帝后,念念不忘恢复大清祖业。为此在勤民楼设立了奉先供殿。供奉列祖列宗的画像与牌位。每逢重要节日及祖宗忌日等都要祭祀。
日文翻译:溥?xが??褐莨?の皇帝に就任した後、片?rも清朝?突瞍韦长趣蛲?れず、だから、勤民楼に奉祖殿を?Oけて先祖の①肖像画と?位を②供えていた。重要な祝日と先祖の祭日に当たる度にそれを③祭祀する。
修改结果:①肖像画应改为肖像“画”(中日汉字混淆);②供えていた应改为“供えた”(时态错误)。③祭祀する应改为“祭祀した”(时态错误)。
2.勤民楼
中文原文:1932年溥?x就任伪满洲国执政后,根据“敬天法祖,勤政爱民”的祖训,以“勤民”二字命名此楼,以示决心恢复大清王朝的宏愿,并将此地作为处理政务,举行典礼,接待来宾,赐宴,从事祭祀活动的场所。
日文翻译:1932年、溥?xは??褐莨??陶?に就任した後、清王朝回?亭未笾兢蚴兢工郡幛恕?④天を敬い祖に?tり⑤政に勤め民を?郅工趣いη逋醭?の家?により、勤民という⑥二つの字で命名し、ここを政??I理、式典?ば小⒗促e接待、宴会?nり、祭祀?臼陇微叱∷?とした。
修改结果:④天应改为“天”字(中日汉字混淆);⑤政に勤め民を?郅褂Ω奈?“政に勤み民を?郅埂保ǘ?词变型错误)。⑥二つの字应改为“二字”(日语表达错误)。⑦场所应改为“?鏊?”(中日汉字混淆)。
3.电影厅
中文原文:溥仪时常携家眷在此观看美化日本侵略战争的新闻纪录片和故事片。
日文翻译:溥?xが⑧ときどき家族を?Bれてここで日本の侵略?檎?を?m美した⑨ドキュメンタリ?`フィコム、⑩?∮郴?をみていた。
修改结果:⑧ときどき应改为“よく”(副词使用错误);⑨ドキュメンタリ?`フィコム应改为“ドキュメンタリ?`フィルムヤ”(外来语使用错误)。⑩?∮郴?应改为“?∮郴?”(中日汉字混淆)。
二、伪满皇宫博物院信息性公示语误译问题分析
鉴于伪满皇宫解说词的特殊性(四字成语、少数民族用语和方言用语较少),笔者认为对伪满皇宫的公示语翻译应主要采取功能翻译理论中的“归化”策略。“归化”旨在将源语本土化,以读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。以下,就以“归化”策略为指导,分析前文提到的几则误用。
(一)中日汉字混淆
中日交流具有二千年的历史,汉字早在战国时代就已经传入日本,到了东汉时期,以经济、货币、典籍作为载体的中国文化渗入到日本文化的各个领域。受到中国汉字的影响,日本的汉字中存在大量与中国汉字同形的字。不仔细看就不会发现它们的细微差别。这在翻译过程中是个容易陷入的“陷阱”。
如果译者想当然的将中日汉字“同化”,那么就会出现像伪满皇宫的公示语中出现的错误。如上文提到①、④、⑦、⑩。“天”和“天”的差别微乎其微,似乎不用订正,也不会让读者产生理解上的偏差。但是,作为对专
您可能关注的文档
最近下载
- 老年妇科患者围手术期管理中国专家共识(2024年版).pptx VIP
- 2023《关于党的建设的重要思想》微党课精品课件.ppt VIP
- 老年妇科患者围手术期管理中国专家共识(2024版)解读PPT课件.pptx VIP
- 生态系统课件课件.ppt VIP
- 《西方艺术鉴赏》课件.ppt VIP
- 成人肠造口护理-2019中华护理学会团体标准.pptx VIP
- 上海市绿色社区创建状况调查和发展对策研究.pdf VIP
- 第一现场震撼世界的不朽影像黑镜头精选珍藏本 阿夏 285页.pdf VIP
- 心血管-肾脏-代谢综合征患者的综合管理中国专家共识2025解读-1.pptx
- 2024年国网新疆电力有限公司高校毕业生招聘450人(第二批)笔试参考题库附带答案详解.doc
文档评论(0)