- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
企业翻译特点及改善企业翻译方法
企业翻译的特点及改善企业翻译的方法
随着企业向国际领域的拓展,企业翻译显得日趋重要。企业翻译具有自身的一些特点。本文根据根据目前企业翻译的存在的问题,结合企业翻译的特点和要求提出一些具体的改善企业翻译的方法。
随着经济全球化进程的推进,尤其是中国加入世界贸易组织以后,中国企业将有越来越多的机会进入国际市场参与国际竞争。参与国际性竞争,宣传企业,打造世界性品牌,与国外企业和个人沟通的基础是将企业和产品资料翻译成英文。当前多数企业,特别是知名企业不仅备有双语或多语局面材料,而且建立了公司网站,并同时备有中、英版本的企业介绍,为客户和消费者提供一个了解企业的平台。随着企业向国际领域的拓展,企业翻译也显得日趋重要。然而,由于种种原因,目前我国的企业翻译仍然存在一些问题,我们可以根据企业翻译的特点和要求提出一些具体的改善企业翻译的方法。
企业翻译的特点
本文中的企业翻译是指在企业范围之内发生的,或为企业服务、或为企业利用,将一种语言信息转换成另外一种语言信息的活动,是促成操不同语言的人们相互沟通了解或合作共事的有声语言或有形语言移植再现的媒介;是一种联系企业与企业之间,企业与社会之间的活动。企业翻译涵盖面非常广泛,已不能简单地用科技翻译、文学翻译等名称涵盖,它有着其自身的一些特点。
● 综合性 企业翻译是口译、笔译兼有,涉及企业的方方面面,横跨社交、礼仪、商贸、旅游、国际科技文化交流等等,业务范围广泛,表达方式多样。如文军教授(2002:3)调查的6家企业中,企业翻译就涉及到以下诸多内容:商务谈判、股票上市、产品注册、产品认证、商标广告、标书合同、情报信息、调研、学术报告、企业及产品介绍、现场施工、进出口业务、标准专刊、国际会议、科技文献著作、技术交流和培训、日常信函以及为推动企业文化(含企业的文化观念、价值观念、企业精神、道德规范、人际环境等)的发展而进行的一系列译介活动。
每一项内容中又包含许许多多的细项,所涉及的学科、专业更为广泛,所使用的表达方式也多种多样。除了通常的叙述文体、科技文体外,还包含大量行业惯用的文体形式,并伴有本行业的约定术语、符号、图形等。企业翻译面对这样繁杂的工作内容,具有鲜明的综合性,对翻译工作者提出了更高的要求。
● 功利性 企业翻译是企业运作的一个有机组成部分。它的最高宗旨便是服务于企业,以企业的需要为需要。以生产经营为中心任务的企业追求的是不断扩大市场占有率,追求利益的最大化,追求利润。一切翻译活动都必须纳入这一运行轨道,为企业单位创造经济效益,推动企业文化发展,给企业带来精神财富。高质量的企业翻译能为企业和商家树立良好的商业形象并带来巨大经济效益和社会效益。因此,具备如此明确目的的企业翻译便有了与其他翻译不同的翻译方法和翻译策略。例如,在翻译商品广告或说明书时,文字应该简明扼要,直截了当,浅显易懂,让人有兴趣有耐心看下去。而在翻译企业外宣文本时,一方面要客观真实准确地反映产品质量特征,此外,更重要的是要跨越目的语与源语之间存在的语言文化差异,运用变通的翻译方法,拉近与目的语读者的心理距离,使他们最大限度地产生对产品的认同感,达到积极良好的宣传效果,诱导更多的潜在客户。
● 专业性 这里的专业性指各行各业的专业性。企业在对外技术交流和商贸活动中所涉及的范围十分广泛,是一种多学科和多专业的交流。必须运用本专业(行业)的术语和习惯用语来进行翻译,这是企业翻译中重要的一环。科技界,特别是同生产实践紧密联系着的科技文章中,往往习惯使用一些本专业(行业)中尽人皆知的“行话”或术语,但这些“行话”或术语又往往令非该行业的译者感到陌生,不易理解,所谓“隔行如隔山”。如英语词汇drift,直译可为“漂流”,但在木材水运作业中,一向译为“赶羊流送”,这已成为约定俗成的习惯。因此,企业翻译必须根据不同的学科及专业使用准确、恰当、基本对等的词汇(专业术语)和符合专业要求的表达方式来完成信息转换工作,以使译文接受者所起的作用与原文对原文接受者所起的作用相同,或者说原文所反映的客观事实与译文所反映的客观事实相一致。
● 重复性 企业翻译具有重复性。企业翻译中的文献资料、产品认证、标书合同、企业及产品介绍等的翻译在很大程度上具有重复性。如合同书的翻译,只需依据谈判结果在已有的翻译材料上更换产品名、价格、日期等,其余部分则可原封不动的照搬。企业翻译的重复性在一定程度上为企业翻译工作者提供了便利。对已翻译过的文字材料可以进行定性分析和总结,去伪存真,然后以一定的编排体系将整理好的资料悉数输入计算机保存,供日常翻译工作,特别是进行大型而紧迫的翻译任务时直接使用。此外还可以对内容进行实时寻找、替换和增加等功能。对于某些不易理解、在专业词典上也难以查找的专业词,经详细讨论后,确
文档评论(0)