以目论角度分析标牌翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以目论角度分析标牌翻译

以目的论的角度分析标牌翻译   【摘要】标牌作为日常生活中最常见到的一种指示牌,往往其重要性可想而知,笔者结合自身从事翻译工作的实际,用目的论的角度来分析标牌翻译,将过去那种对于标牌翻译带有一定的模糊性以及对于翻译标牌的随意性提出一定的改进意见。可以说当前我国已经进入到了与国外交往和交流的密切时期,越来越多的外国人都将来到中国,他们在中国希望能够看到准确、无误的标牌,这样不仅是对于我国综合国力提升的一个表现,也是使我们国际化进程加快的一个重要方面。因此,用目的论的角度来分析标牌翻译意义巨大。   【关键词】目的论 角度 标牌 翻译   伴随着我国对外开放程度的不断深入,对外经济交往以及人员往来的日益增加,越来越多的外国人来到中国,英语作为一种交流和沟通的语言工具显得越来越重要起来。在人们的日常生活当中越来越多的标牌都使用了中英文两种语言进行标注。从当前我国的标牌的翻译状况来看,可以发现有的地方的标牌翻译很准确也很到位,但是也有很多的标牌尽管翻译出了相对应的意思,但是却没有能够翻译出原有的意义,这样的话就很难达到应有的目的。本文就从目的论的角度来进行英语标牌的翻译进行探讨,目的是为了能够让标牌翻译能够更加准确和完善起来,从而更好地表达原有的意思。   一、翻译目的论内涵概述   从翻译目的论的角度来看,可以看到翻译目的论主要是由费米尔在1978年发表在《普通翻译理论框架》一书中首次提出的,翻译目的论从属于功能主义流派。在该书中费米尔认为目的法则就是翻译的最高法则,而且翻译目的决定了翻译方法的重要意义。所谓的翻译目的法就是指翻译所要达到的目的决定了翻译的整个过程。在这个过程中应该根据翻译的文章要达到的预期的目的决定翻译的整个过程,在这里还应该看到的是翻译者应该根据译文预期的目的或者是功能选择相应的翻译策略。功能翻译理论认为翻译的时候应该首先要考虑到翻译的目的,根据翻译的目的再进行选择翻译的方法,而不是在翻译的过程中一定要采取一对一的形式来将翻译的内容一一对应起来。翻译者需要的是针对特定的翻译目的,而不断地将需要表达的内容清晰地表现出来就可以了。   二、目的论视域下标牌翻译的注意事项   标牌,即日常生活中用于标识的指示牌,上有文字、图案等内容用于指明方向、地点和警示作用,是一种公开的,以达到某种交流目的的特殊语言形式。这些标牌语因受时间和空间的限制,通常以简洁明了为特点。在翻译标牌的过程中应该注意的事项就是需要用相对较为简洁的语言来规范标牌内容的翻译,在这个过程中还应该做到的就是要准确无误地将这些内容完整地表达出来,另外还应该看到的就是标牌翻译有的时候是难以将汉语本身的意思表达出来,这里就应该用到的就是翻译理论中的目的论的方式来进行翻译,只有这样才能够将标牌翻译的内容更好准确地表现出来。   首先目的论就是要求人们在进行翻译内容的时候应该尽可能的表达原文的内容,而且这种原文的内容还需要保留原文的表达形式,从而使读者能够通过这种翻译的内容得到与汉语标牌一致的意思。对于标牌的翻译而言,一般应该使用直译的方式来进行翻译,这种直译的方式最大限度的保留了原有的中文的形式和意义,让人们在读到这些标牌内容的时候能够更加深入的了解这种翻译背后的汉语的意义所在。有的时候可以看到标牌的翻译往往是作为一座城市的脸面给外国友人留下的第一印象,在翻译标牌的过程中应该用词尽可能的见解和规范,这也是目的论翻译要求人们所需要做到的一个重要的内容。对于那些相对比较陌生和难以用英语表达的标牌而言,这就需要翻译者根据标牌的内容适用意译的方式来进行翻译,这种意译的范式方式重要的是能够将翻译的内容,完整地表达出来,从而能够更好地促进翻译内容的进一步完善。   其次,需要做到的就是要根据标牌语言的内容来认真分析标牌的语言特点以及功能的意义,这里还需要分析标牌中所包含着的一种文化的差异,这种文化的差异最终表现出来的内容就是需要注意用词不当或者是词义表达错误的现象的产生,在翻译的过程中往往可以看到一些词不达意的现象产生,有的时候还会出现翻译弄错词义,张冠李戴的现象出现,这样都会给外国友人带来不好的印象。有的时候在很多比较显眼的地方的翻译可以看到,有的翻译的内容就显得不是那么的合乎实际的要求,有个酒店里防火指示中“evacuate”被错用成“scatter”。Scatter是驱散、撒开,散布的意思,和evacuate原本的疏散、清空的意思相差千里;某交易市场的“出口”,翻译成“Export”,这是这个词表示的是出口贸易的意思,很明显翻译者没有弄清楚词汇的意思,只是粗略的在翻查字典时看到中文意思就直接借鉴了,而正确的翻译是“Exit”;更符合表达规律。   由于在中国的传统文化里面往往还带有很多的难以用英语进行翻译的内容,针对这些翻译的内容应该如何进行处理呢

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档