英语超句体的等值翻译教学教材.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语超句体的等值翻译教学教材.ppt

英语超句体的等值翻译 皮方於;1.着重 超句体表层等值兼顾其他层次 超句体表层等值表现为流畅的英语句群转换成流畅的汉语句群。从形式上看,按原来的句子单位,依原来的句序进行转换,就能得到表层等值的超句体。但由于英汉句子结构的内在规律不同,英语句型呈树枝展开型,易于组成长句。汉语适合连锁式短句。因此在超句体表层等值转换时,常常会出现冲破句子单位的现象,大量表现为英语长句(大多是复句)转换为汉语几个短句,即汉语的超句体。小量的表现为英语几个短句,即英语超句体聚合成汉语的长句。 1. 1分句法 例1.The result was that we got choicer rooms at the hotel in Chamonix than we should have done if his majesty had been a slower artist----or,rather,if he hadn’t most providentially got drunk before he left Argentiere. “A Tramp Abroad” 译文:结果是我们在沙默尼旅馆住上了上等房间。要不是车王陛下是个快车手,要不是庆幸他在阿桑天喝醉了的话,那上等房间能轮到我们头上吗? 原句包括虚拟语气的比较状语从句,全句的语义重心在形容词choicer以及修饰该形容词的比较状语从句,因此把英语;原文句子译成两句,把该表语从句中的比较状语从句than we should have done放到最后,放到超句体语义重心的位置(末尾信息焦点原则对超句体也是适用的),这样不但地道的英语复句(复句中包含复句)转换成地道的汉语超句体。超句体的修辞强调重心也是等值的。在深层,那与过去事实相反的虚拟假设的说法,以衬托车夫驾之快车也是等值的. 例2。The House of the Trade Unions,once the scene of the pomp and glitter of the Tsarist aristocracy,and since the Revolution the place where some of the most important Soviet and international congresses have taken place,was selected as comrade Lenin’s resting-place,so that his own people,the working people,could pay their last tribute and see once more the face of his might leader of the Russion workers and peasants and of the world proletariat. “Lenin’s Death” 译文:工会大厦,那曾是沙皇贵族显赫一时耀武扬威的地方,自革命以来又在那里举行过许多重大的苏维埃会议和国际会议,这次被选定为安放列宁同志灵柩的场所。这样可以使苏联的劳动人??最后一次瞻仰俄国工农和世界无产者伟大领袖的遗容。 原句是典型的英语树枝式长句,包含两个很长的同位语,其中有很长的修饰语和定语从句,又包含一个状语从句。译成;汉语超句体包括的两个句子,为了节奏等值,也不能分得很碎。第一句包括三个流水句,用汉语照应词:那、又、这次来联接。工会大厦是流水句的主位(theme),后一连串三个述位(rheme)与之相连接,成为平行的连锁关系,最后,把原文的目的状语从句,译成单独一句,并用指示照应词“这样”联结,形成超句体的信息焦点。译文层次清楚,逻辑性强。地道的英语树枝式长句转换成地道的汉语平行连锁句,取得了最大等值。 例3。The tears which they wiped unashamedly from their eyes showed their love and their loyalty to Lenin and the party which he had built.---“Lenin’s Death” 译文:人们情不自禁地擦试着夺眶而出的泪水。这表明了他们对列宁同志和他所缔造的党是多么热爱和忠诚。 原句为包含两个定语从句的复句,译文是包含两个句子的超句体,用照应指示厂词“这”加以联接,达到了最大等值。 例4。Countless factory meetings were held in every corner of the Soviet Union,which passed resolutions expres

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档