英语专业英译汉第十一讲演示教学.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语专业英译汉第十一讲演示教学.ppt

英译汉第十一讲;句子划分;翻译方法分类;简单句的翻译;Now China has largely fulfilled its economic needs. 现在,中国已经在很大程度上实现了其经济发展的需要。 Father’s falling ill worried mother. 父亲病了,这让母亲很着急。 (英语简单句转换成汉语并列句) ; Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their approachment and co-operation. 各国社会制度不同,但不应妨碍彼此接近与相互合作。 (转成汉语偏正复句的转折句); Man’s warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind of warmth. 人的血液是热的,如果没有适当的温度,人就难以长时间地在海里生存。 (转成汉语偏正复句的假设句);复合句翻译;名词性从句的翻译;Whether it is true remains a question. 到底是真是假还是一个问题。 (转换为汉语单句,名词分句成主语) Do you know which book they are talking about? 你知道他们在谈论哪本书吗? I have no idea when my Denis will be back. 我不知道我的丹尼斯什么时候回来。 (转换为汉语单句,名词分句成宾语) ;Then came the question where we could stay for night. 接下来就是我们在哪里过夜的问题。 (转译为汉语单句,名词分句做定语) They had no information whether he was still alive. 他是否还活着,他们毫无消息。 (转译为汉语复句,名词分句成分句) I owe it to you that I didn’t die. 我没死,全靠你。 (转译为汉语并列句);定语从句的翻译;Such adjectives can hardly distort the reality which they concealed. 这种修辞改变不了它们掩盖的事实。 (前置) People who need to lose weight fast are lining up at drugstores lucky enough to have the impressive new pill called PatentLean. 需要快速瘦身的人正在各家药店门前大排长龙,他们将无比幸运地拥有令人印象深刻的名为PatentLean的新药丸。 (前置);We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged. 关于这点,我们要对特别委员会表示满意,它的活动应当受到鼓励。(后置) The most ambitious project so far is a transatlantic fiber-optic cable to be built by 1988 that could significantly cut the cost of communication between the United States and Europe. 迄今为止,最为雄心勃勃的工程是将于1988年铺成的横贯大西洋的光缆线路,这条线路将大大减少美国和欧洲之间的通讯费用。(后置) ;有些定语从句在逻辑含义上相当于让步、条件、原因、结果等状语从句,这时就应该根据句子内部的逻辑关系,用相应的汉语偏正复句来翻译。 In 1952 London had a very bad four-day smog in which 4,000 bronchitis[br???kaitis] suffers died. 1952年,伦敦曾经连续四天烟雾弥漫,结果造成4000名支气管者死亡。 (结果);We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. 我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。(原因) Many universities have “cl

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档