- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语习语的翻译演示教学.ppt
Translation of English Idioms;Pandora’s Box 潘多拉的盒子(比喻祸害的根源)
A Sphinx’s riddle 斯芬克斯之谜(比喻难题或难解之谜)
Sour grapes 酸葡萄(得不到的东西就说它不好)
The tower of ivory 象牙塔(比喻脱离现实生活的小天地、世外桃源)
The Trojan horse 特洛伊木马(比喻暗藏的敌人或危险)
Waterloo滑铁卢(比喻惨重的失败、致命的打击)
Wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼(比喻伪装友善的敌人);To shed crocodile tears 流鳄鱼眼泪——假慈悲
The best fish swim near the bottom. 好鱼居水底——有价值的东西不能轻易得到。
三、汉语习语套译法
Can the leopard change his spots!
江山易改,本性难移。
Let another’s shipwreck be your sea-mark.
前车之覆,后车之鉴。;In the end things will mend.
车到山前必有路。
Man proposes, God disposes.
谋事在人,成事在天。
In the kingdom of the blind the one-eyed man is king.
山中无老虎,猴子称大王。(直译:盲人之邦,独眼称王。)
When shepherds quarrel, the wolf has a winning game.
鹬蚌相争,渔翁得利。(直译:牧人自相口角,恶狼乘机大嚼);He that sows the wind will reap the whirlwind.
玩火者必自焚。(直译:播风的人必将收到旋风)
Many straws may bind an elephant.
烂麻搓成绳,也能拉千斤。(直译:草多可缚大象。)
Like begets like.
龙生龙,凤生凤。(直译:什么种生什么苗。);四、意译Mary and her mother are as like as two peas.
玛丽和她妈妈长得一模一样。(而不是“像两颗豌豆一样相似”)
I’m too old a dog that can’t learn new tricks.
(说话人运用了谚语an old dog can’t learn new tricks.(老狗学不了新花样)。表达了诙谐的口吻,如果直译恐怕难以被中国读者接受。)意译:我太老了,再也学不进什么新鲜玩意儿了。
She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do whatever she likes.
她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。;Every man has a fool in his sleeve.
人人都有糊涂的时候。(不宜直译“人人袖子里都装着傻瓜。”)
When Greek meets Greek, then comes the tug of war.
两雄相争,其斗必烈。
It is an ill wind that blows nobody good.
对人人都有害的事儿,天下少有。(不宜直译“不给任何人带来好处的风的确是恶风。”);五、英语习语翻译的注意点
(一)切忌望文生义
Pull somebody’s leg
愚弄人,开某人的玩笑。不是:拉后腿。
Move heaven and earth
竭尽全力;不遗余力,想法设法。不是:翻天覆地、惊天动地。
Child’s play
简单、容易的事情。不是:儿戏。
Eat one’s word
承认自己说错了话。不是:食言(不履行诺言)。;Dog eat dog
你死我活,残酷争夺的关系。if a situation is dog eat dog, people will do anything to be successful, even if what they do harms other people. e.g. In showbusiness it‘s dog eat dog - one day you’re a star, the next you‘ve been replaced by younger talent. 不是:狗咬狗。
Throw a sprat to catch a whale
吃小亏占大便宜。不是:抛砖引玉。
;Have the face
恬不知耻,厚脸皮。不是:有面子
A miss is as good as a mile.
虽然只差
文档评论(0)