公示语英译策略.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公示语英译策略

公示语英译策略   摘要:随着我国对外开放的日渐深入,公示语作为外宣的重要组成部分受到更高的重视。城市公示语的翻译是城市面貌的重要体现,要重视公示语翻译的标准性和规范性。为此,通过城市公示语错译分析,探讨目前公示语翻译存在的问题,同时提出公示语翻译的英译策略。   关键词:公示语;翻译错误;翻译策略   中图分类号:G4   文献标识码:A   文章编号2015   公示语翻译是国家对外宣传中不可忽视的重要组成部分,是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,也是城市的国际化发展水平的重要标志。翻译工作的成效很大程度上反映在外宣翻译的效果上。外国游客对一个城市及景区的了解都是通过英文介绍获得的。公示语,如同一个城市或景区的写照,会给旅游者留下深刻的印象,应该力求规范和精确,否则会给优美的风景大打折扣。   1公示语的含义   2003年诺贝尔经济奖获得者克莱夫?格兰杰教授在2005年接受北京电视台《世纪之约》的采访时表示出对中国公示语的设置和使用的忧虑,他提出对公示语翻译和公共标识使用问题要“高度重视”。   公示语的范畴和用途比较广,它包括所有能为公众、外籍人士及旅游者涉及食、宿、行、游、娱、购行为提供基本公示文字信息的内容;其广泛应用于旅游景点、公共设施、公共交通、机构名称、标语口号、服务设施、街头路牌、商店招牌以及其他公共场所。公示语因其功能的特殊性,作为外宣的翻译人员要特别予以重视。因为公示语简单的说是为外国友人在中国的吃穿住用行提供方便,严重的说可以上升到关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国在国际上形象的程度,因此作为外宣翻译应该认真研究英语公示语的功能意义和语言文化内涵,才能使公示语真正发挥其在我国与世界沟通中的信息服务作用。   2当前公示语翻译存在的问题   公示语的双语化是大城市国际化进程的必然结果。公示语翻译是一项门面工作,任何的错误或缺陷都会被放大。在日常的工作和生活中,我们发现公示语的翻译存在很多问题,下面就举例说明:   2.1一地多译   如北京的关于“北京孔庙”的翻译,地铁站的英文标识为:THE CONFUCIUS TEMPLE IN BEIJING,而原首都博物馆的英文标识为:BEIJING CONFUCIUS TEMPLE,地铁站和北京孔庙不过百米,这样一处两译的处理方式就会给国外游客造成不必要的困惑和不便,因此对同一地名采用相同的译法是非常必要的。   2.2用词不当   比如四川一个著名的竹海景观,在景观的英文介绍里就把“竹海”翻译成“Bamboo Sea”,Bamboo是竹子,Sea是海洋,按照中国人的思维方式来看,“竹海”就该是“Bamboo Sea”。但对英语为本族语的游客来说就不明白了,竹子和海洋会有啥联系呢?这种翻译就是典型的中国式英语,所以我们要按照外国人的思维方式将其译为“Bamboo Forest”(竹子的森林)即可,这样,外国人就很容易理解了。   2.3语法错误   海螺沟冰川风景区,有这样一段介绍:粒雪盆:为海螺沟冰川在高山上的屯冰场所,面积115平方公里。本来应为11.5 square kilometers,却被翻译成115 kilometers square;某公园里的“办公区域,游客止步”被译为“Office area,please don’t coming”,词法句法都有误,准确的译法应为“Staff only”。某公交提示语“先下后上,文明乘车”被译为“After first under on,do riding with civility”,不但中国人看不懂,外国人也一头雾水,正确的译法应为:“Get Off First Get On Next”。   2.4望文生义或胡乱翻译   在某世纪华联超市的“一次性物品”的英译为“A TIME SEX THING”,明显是字对字的翻译,而正确的译法应为“Disposable Articles”;如北京街头的垃圾桶上都印有“保护环境从我做起”,有的就直接将其译为“Protect Circumstance begin with me”,首先“保护环境”的“环境”应该是“Environment”而不能用表示周围环境或情况的“环境(Circumstance)”,我们应该用符合英语习惯的表达法,如“Keep Our Streets Clean”或译为“Thank You for not Littering” 同时避免大小写的混乱使用;商店里的“打8折”不是“80% discount”而是“20% off”。   2.5文化缺失   在中国某著名的国家级风景区,景区公示的对工作人员的要求中有一条简称为“4心”,即要求工作人员对游客

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档