公示语翻译可接受性原则实现手段.docVIP

公示语翻译可接受性原则实现手段.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公示语翻译可接受性原则实现手段

公示语翻译可接受性原则实现手段   摘要:英译公示语的服务对象是在华生活、工作和旅行的国际友人,为他们在中国的衣食住行提供指导。文章根据Peter Newmark的交际翻译理论,从公示语的功能和目的角度探讨了公示语英译可接受性原则的实现手段:借用、语用、语法和修辞手段。   关键词:公示语;英译;可接受性;手段   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-8136(2010)24-0118-02      公示语(public signs)是指:“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息”。[1]英译的公示语是给在华生活、工作、旅行的外国友人看的。因此,公示语汉英翻译必须把英语为母语的受众放在首位,遵循英语表达习惯,同时也要体现公示语的语言规范和风格,以实现预期的信息导向作用。公示语的目的在于意动效果与“收言后之力”(许国璋,1991)。公示语的示令功能所传递的信息被受示人接受,从而产生了相应的意动功能,即受示人理解了指令并做出相应的行动。故而,公示语所传递的信息能否为受众所接受,以及接受程度决定了公示语意动效果的大小。对于那些提示、限制、强制性的标识语要借鉴跨文化交际理论,遵循Peter Newmark的交际翻译方法进行“有效”、“优雅”地翻译,以提高英译公示语的可接受性。为实现这一目的,我们可以采取以下手段:   1借用国际通用的表达法   吕和发(2004)认为,由于公示语具有严格的规范性、标准性、沿袭性,因此,对于汉英两种文化中具有相同功能的公示语,其翻译完全可以借用国际上、英语国家人士惯用的表达法,以消除受众在阅读时的陌生感,从而提高公示语的接受性。如:“问讯处Information”、“化妆品部Cosmetics”、“外卖Take-away”和“缆车索道Cable Car”等;又如:“缓行Slow”、“右侧行驶 Keep Right”、“小心碰头Mind your head”、“保持安静Silence”;再如:“客满Full Booked”、“正在营业Open”、“回收利用Recycled”、“已消毒Sterilized”;此外,还有更为简洁的缩略语“贵宾VIP”、“国内直拨IDD”、“停车场P”等。公示语的读者应是对公示语不需任何职业或专业训练就能理解的普通人。借用国际通用的表达法英译公示语是为了不让受众读时费解,读而不懂,以至于起不到公示语应有的作用。   另外,国际通用公示语中的礼貌用语亦可以提高受众的接受性。在公示语的英译中,我们可以通过使用英语中一些常用和典型的礼貌用语来使我们的英译文彬彬有礼,字里行间传递出中华民族讲究礼貌和以礼待人的信息,使国外旅游者有一种宾至如归的感觉。这类英语中常见和常用的词汇有:“请不要大声喧哗 Please keep your voices down”、“谢谢您保持这里的清洁 Thank you for keep the place clean”、“绍兴欢迎您 Welcome to Shaoxing”等。   2语用策略手段   公示语翻译时不一定要逐字翻译,以避免囿于源文的结构和形式。李怀奎、李怀宏(2004)提出了旅游景观标识名称汉译英的语用等效观点。翻译的语用等效指在翻译实践中,译者首先根据源文以及源文的环境领会其语用意图,然后根据译入语的语言、文化和环境尽量把源语的这种语用意图直接或间接地传达出来。如果语言形式、形象和语用含意都不同,则采取意译的手段(许渊冲,1980),即翻译时采取含蓄表达。在汉语旅游公示语的英译中,一些信息必须告诉国外旅游者,但如果不讲究方式方法,直接将其译出,就会使译文不雅,显得没有礼貌。遇到这种情况,我们便可采用如下一些典型的含蓄词语来翻译,以便使译文委婉礼貌。“游客止步 Employees/Staff Only”、“凭票入内 Tickets Only”、“人行道上请勿停车 Park Off Pavement,Please”。试比较以上3例的直译:“Tourists don’t enter without permission”、“No Admittance Without Tickets”、“No Parking on the Pavement”,我们不难发现简洁、含蓄译法的优势,其一目了然,没有排斥感,语气温和了许多,易于受众的接受并自觉遵照执行。   3语法手段   通过语法手段实现的公示语的可接受性主要表现在:动态信息静态化和被动语态的使用。公示语信息既有静态信息,也有动态信息,但我们发现,英语公示语即使在展示其动态信息时,也大量使用静态结构,句子常被压缩转化为名词或名词组,因此名词性结构在公示语中非常典型。如:“请勿使用手机

您可能关注的文档

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档