关于汉英翻译中重复现象分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于汉英翻译中重复现象分析

关于汉英翻译中重复现象分析   摘要:重复是汉英两种语言都很常见的现象,本文讨论汉英翻译中词语的重复,并指出重复在汉语中出现的频率大大高于英语。这是因为重复在英语中是实现语篇衔接的主要手段之一,在英语里语篇衔接是依靠代词、近义词替换和省略句的使用。英语中重复只是一种强调式的修辞手段。由于汉英在重复上的这些差异,翻译中就必须区别对待。   关键词:重复 衔接 翻译      1. 问题的提出      重复在汉语语篇中是很常见的,是语篇衔接的一种主要手段。英语语篇中有时也会使用重复,但多数是为了在修辞上起到强调的作用(余立三,1985)。英语里语篇的衔接主要是依赖代词、同义词或者上位词的替换和其它手段,在一般情况下虽然不一概排斥重复,但要尽量避免。所以重复在英语中的使用远没有在汉语中普遍。有人将叠言(rhetorical repetition)列为美学修辞的一种。尽管累赘重复(redundancy)通常应该避免,但在特定情景中有意识的重复却能起到很有力的修辞效果(范家材,1992)。例如,美国总统林肯在他的就职演说中,通过多次有意识的重复,表达激越的感情,这是借助修辞而产生的威力。   例1...that government of the people, by the people,for the people, shall not perish from the earth. (Abraham Lincoln)    [译]: ……民有、民治、民享的政府决不会从世界上消失。   原文的冗余表达的修辞信息表现在三个并列介词短语的结尾“the people”重复了三次,有非常强烈的感情色彩。译文结构由于行文问题,稍有变化,将传达修辞信息的冗余改为三个主谓结构短语开始的三个重复的“民”字上,但完全保留了原文的感情色彩。   译文除了要忠实原文之外,还要通达流畅。在汉英翻译中要做到这一点,除了很好地把握英语的特点之外,认识汉英在谴词造句上的一些具体方面的差异,加以对比研究也是十分必要的。本文旨在对比研究汉英两种语言在语篇中的重复现象,指出这两种语言的差异和探讨汉英翻译中的策略。      2.汉译英重复的差异性      英国系统功能语法创始人韩礼德(M.A.K.Halliday)早在1962年就提出了“衔接”(cohesion)的概念(胡壮麟,2000)。在功能语法理论体系里,重复被看成实现语篇衔接功能的手段之一。韩礼德在早期的理论中区分了结构性衔接和词汇性衔接。他与哈桑1976年合著《英语中的衔接》,使这一理论趋于完善。在这本书中,他们从理论上阐述了语义在语篇中如何由语法衔接和词汇衔接来实现,前者又分为结构衔接和非结构衔接;而后者分为词汇重复和词汇集。   韩―哈认为,在一个语篇里,一个句子内的某些词与上下文有一脉相承的关系,或者说,某些词语的具体意义要从上下文中有关词语中索引出来。他们称前者为衔接项,后者为被衔接项,两者构成衔接关系。正是这种衔接关系使语篇成为形式和意义的完整统一体。指代和替代性质其实差不多,而连接主要指的是关联词语和一些句间连接手段的运用,汉语和英语差别不大,例如汉语中也有“首先”,“其次”,“总而言之”,“这样看来”,“无论如何”等半游离性的语言单位。汉英两种语言的差异主要在省略、替代和重复手段的使用上。汉语语篇的衔接可以从韩―哈模式中得到一些启示。但汉语和英语毕竟是两种不同的语言,而韩―哈模式是以英语为对象的,在具体分类上不能完全反映汉语的特点。(潘文国,1997)   在重复问题上,韩礼德的理论受到中国学者的批评和修正。胡壮麟(2000)指出,“在韩-哈模式中并没有重复衔接,只是把几个实义词归入词汇重复,这未免失之简单。词汇重复并不能包括连同功能词在内的整个结构的重复,并不能表达表现为整个结构重复的整个概念的重复。”胡认为韩-哈为了强调语篇衔接不是句子语法的延伸而回避了句法衔接的概念,把该由句法衔接体现的话语在语义上的衔接也排斥了。潘文国(1997)根据韩礼德对词汇手段的分类对汉语进行了重新分类:(1)使用同一词语称为“重复”;(2)使用代词或者近义词统称为“替代”。这种新的划分反映了汉语和英语语篇衔接上的差异,那就是汉语倾向于用重复手段,而英语则倾向于用替代手段。请看下面的例子及其英译:   例2 封建社会代替奴隶社会,资本主义代替封建主义,社会主义经历一个过程发展后必然代替资本主义。(《邓选》第三卷,382)   [译]Feudal society replaced slave society, capitalism supplanted feudalism, and, after a long time, socialism will necessarily

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档