新闻英语的翻译问题研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新闻英语的翻译问题研究   【摘要】伴随着经济全球化,国际新闻也逐渐走入千家万户,使更多的中国人了解世界,也使世界更好地了解中国。翻译活动是一种跨文化的交际活动,具有明显的社会性。新闻是信息时代主要的信息传播方式,新闻报道的主要职能是将有报道价值的事件在有限的时间、版面内及时有效地报道出来。新闻英语的翻译在信息时代对了解国际新闻与时事有着不可或缺的作用,但是当前在新闻英语的翻译中存在着一系列问题制约着信息的传递与传播。本文就从新闻英语的翻译方面进行一些研究,探讨一下当前新闻英语翻译存在中的问题。   【关键词】新闻 新闻英语 翻译问题   新闻作为传播信息的重要手段,其时效性是十分关键的,所以新闻英语除了准确和浅显易读以外,还必须具备简练、信息含量大的特点。新闻英语的翻译十分重要,如何使新闻翻译的更加准确、完整地表达信息、吸引读者的注意力等都对新闻的翻译提出了更多的挑战。   一、翻译在新闻英语中的重要性   英语作为国际通用的语言,是中国了解世界的重要桥梁,新闻英语在中国与世界的沟通中承担着不可替代的作用。尤其是在全球化迅猛发展的今天,世界各国之间在政治、经济、文化等各个领域的合作交流都日益频繁起来,新闻英语的作用越来越显著,也对新闻工作者提出了更高的要求,要努力地将国内外的重大事件及时准确地传递给大众。新闻工作者肩负着“让中国了解世界,让世界了解中国”的双重使命。   汉语和英语是两种不同的语言体系,二者都有其独特的语言特色和魅力,翻译在两种语言间的转换中有着独特的作用,翻译的准确与否关系着语言间的沟通、国家间的交流、各族人民的友好往来等问题。新闻在信息的传递与消息的传播中有其自身的特点,那么新闻英语的翻译中也必须体现这些特点。   新闻英语的翻译和一般的英汉翻译是不同的,与专业的医学英语、法律英语是不同的。在新闻英语的翻译中最重要的是对信息的选择,一半是进行摘译,将重要的信息段落翻过来。在新闻翻译过程中,由于中西方的文化传统、思维模式、价值观念和语言风格的不同,新闻翻译的工作者不再是原封不动地“照搬”,而是结合民族特色和语言风格来翻译的。   二、当前新闻英语中存在的翻译问题   新闻具有时间性、真实性、客观性、信息量大等特点,在新闻英语的翻译中也应尽可能地体现这些特色。新闻英语在其发展的过程中逐渐完善,但也存在着或多或少的问题。作为新闻行业的一名工作人员,在长期的实践、学习以及走访调查中,我发现当前新闻英语在翻译中存在以下一些问题,这些问题制约着新闻英语的信息传递和读者获取的新闻信息。   1.新闻英语翻译中存在“中国式”英语。当前从事新闻英语的翻译工作的人员有些人没有在英语国家生活的经历,对英语国家的风土人情了解甚少,其翻译的作品还是按东方人的思维习惯、语言风格来翻译的,西方人在阅读这类英语新闻中存在着难以理解的问题。例如:“候机楼”翻译成“hou machine building”…   2.中西方文化差异的制约着新闻英语翻译的准确性。汉语和英语是俩种完全不同的语言体系,使用这俩种语言的人不仅文化传统大相径庭,而且思维方式也截然不同,这些东西方的差异给新闻的翻译带来一定的难度和挑战。东西方的文化差异使东西方的人民在待人接物、看问题的角度、做事情的方法方面都存在着很大的区别,所以新闻英语的翻译人员应将这些问题考虑在内。   3.新闻翻译工作中缺乏新闻特色的体现。新闻具有实效性、真实性、客观性等特点,所以新闻作品的作者都希望最清楚、最有效、最准确的把最新的事件在最短的时间内介绍给最广泛的公众,使对方更方便地获取更多的信息,但是当前新闻英语翻译中不能将这些特点体现出来,出现了用词不当、语言累赘、信息覆盖不全面、程度表述与原文不一致等问题,使新闻英语的阅读者接受到错误的信息。   4.新闻英语翻译工作中“专业术语”应用存在一些缺陷。新闻的特点是信息量大,所以新闻内容要涉及各行各业的内容,一些特殊行业涉及到专业术语就给新闻英语的翻译工作者带来了挑战。经常包含许多科学术语、科研机构、科研管理机构、国际组织或科学仪器的名称,这些术语或名称的全称往往较长,所以全称通常在某则新闻中首次出现时使用,而且紧接着便注明其缩略语形式。如果这些术语或名称在同一则新闻中重复出现,重现时就只用缩略语形式了。例如:A popular candidate for dark matter is a relatively heavy particle known as the neutralino.The invisible particle would move slowly because of its heft,so borrowing the terminology of thermodynamics,scientis

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档