- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
动物习语起源与翻译策略
动物习语起源与翻译策略
一、动物习语与文化
英语和汉语都是高度发展的语言,其中很多习语都与动物相关,有些表达特别准确、生动、幽默,展现了西方的璀璨文明,使丰富了英语语言。
文化负载词汇在语言中起着重要的作用。不同的社会背景和民族的文化对文化内涵有着深刻的影响。通过比较,相同的动物可能承担相同或不同的文化意义,而不同的动物可能传递相似甚至相同的意义。
通过学习和研究英语和汉语习语中动物形象的联想意义及习语的来源将有助于全面理解这些习语,恰当的运用和掌握习语中的动物文化。
二、英语动物习语起源
动物习语经常出现在中英文中。由于思考模式和文化背景不同,甚至同一动物在两种文化中表达的含义也是不同的,不了解动物的含义就很难准确地译出。接下来,笔者将探索英文和中文动物习语的差异所导致的文化影响。
1.历史背景。由于各个国家经历的历史不同,呈现出的历史特征也是不同的,这其中包括历史事件和历史人物的轶事,丰富了习语的来源。例如:
“swap horses while crossing a stream”“意思是“临阵换将、中途变卦”,源自“Don’t swap horses while crossing a stream”。据说这个成语来自于美国的历史故事。1864六月,亚伯拉罕?林肯被共和党提名总统候选人争取连任。当时,美国内战没有停止,人们希望结束战争。因为他知道,很多的共和党人都很满意他的所说所做。同年六月九日,他在他的一个演讲中说道,在国家紧急状态下更换领导,就像在溪流中途换马一样,并不是最好的策略。后来他解释说自己并不是劣马。
2.社会习俗。习俗类属于社会和文化方面,形成于整个社会的共同影响,而不是个人生产。语言被认为是长期习俗文化和生产的重要载体。
随着美国西进运动的展开,畜牧业发展迅速。牛仔的形象成为美国精神的象征。他们是身材魁梧的硬汉,富有冒险精神。因此,“horse opera”是这类电影的统称,被译为西部片。
3.宗教。宗教,作为一种社会现象,一直存在于人类社会。人们总是寻求价值观来指导自己的生活来解释这个世界。西方社会信奉基督教,圣经给西方人带来了深刻的影响。许多动物习语来自圣经习语。
“lion in the way”(拦路虎)来自圣经箴言篇“懒惰的人说有一头狮子在路上”
“a bird will reveal your secret”(鸟会泄露你的秘密)来自圣经旧约,鸟指的是偷偷打听别人信息的人。
4.文学作品。作为艺术中最重要的文学形式,文学一直记录着人类社会的发展。它反映了各个阶段中人类的生活和思维方式。文学作品代表着社会发展的趋势。它们来自生活,反映着人类对生活的欲望和想象。
威廉?莎士比亚是闻名于世的剧作家和诗人,他伟大的作品奠定了世界文学巨匠的地位。他词汇丰富,作品中的表达极大地丰富了英语习语。他的经典作品《哈姆莱特》中,主角说“very like a whale”指的是讽刺荒谬言论。来自莎士比亚的作品中其他的动物俗语有:
the dogs of war(战争造成的破坏)
care kills the cat(好奇害死猫)
三、翻译动物习语的策略
由于两种文化有不同的地理环境、历史背景和社会习俗,因此动物习语表达不同语言特征和文化内涵,在不同的背景和认知环境下翻译动物习语的难度是非常大的。
1.直译。人类住在相似的环境中,有着相似的认知语境,这意味着读者可以通过自己努力来理解源语交际者和语境影响的交际目的。这种情况下,直译可以更好地实现文化内涵。当有人谈到“a dark horse”,我们知道他们指的是有人意想不到地成功了。其他例子还有“a hot dog”“a cowboy”和“a net worm”。
直译不仅能使文学作品出现的动物俗语更加生动形象,又可以保留了源语的风格不辜负目标读者的期待,更重要的是,这种策略充分地体现了对等原则。
2.直译加注释。源语交际者的认知语境不同于目标语读者,源语交际者期待目标语读者能充分地理解这些习语的含义、形象和语法结构,但是目标语读者只想习语的含义。在这种情况下,译者可以采用直译加注释的翻译策略。
例如,如果我们把习语“As the old cock crows,so does the young.”译成“老乌鸦啼叫,小乌鸦会跟着叫”,目标读者来自不同的文化,有着完全不同的认知,因此很难理解习语表达的情感。对目标读者来说,这个习语含义是孩子们应当从他们的父母身上学习,所以应当翻译成“父母是孩子的模仿对象”。采用意译和注释的翻译策略,能使得译文更忠实。
3.增补。有时,存在于英语中的动物形象在中文是没有的,反之亦然。不是所有的
您可能关注的文档
最近下载
- 高中语文高考复习语言文字运用新题练习(共六大题,附参考答案和解析).pdf VIP
- 汽车式起重机吊装安全专项施工方案.pdf VIP
- 5eDnD_凡戴尔的失落矿坑_模组_中译(二校).pdf VIP
- 高考诗歌的比较鉴赏公开课省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件.pptx VIP
- 甘肃省公路工程试验检测收费指导价格(最新).xls VIP
- 发生带状疱疹后神经痛的影响因素的logistic模型分析.pdf VIP
- 2023年建筑防火通用规范考试试题.pdf VIP
- 混凝土结构工程测试题(附参考答案).docx VIP
- 2025党校入党积极分子发展对象考试题库(含答案).docx VIP
- 1.党校入党积极分子发展对象培训考试题库含答案(完整版).pdf VIP
文档评论(0)