医学英语词汇特点及翻译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
医学英语词汇特点及翻译策略

医学英语词汇特点及翻译策略   【摘要】医学英语词汇是医学英语翻译的基础,对词汇的翻译恰当与否直接影响了医学英语译文的质量。本文分析了医学英语词汇的特点并阐述了其具体的翻译策略。   【关键词】医学英语 词汇特点 翻译策略   医学英语在传达医学信息,引进医学技术及进行学术交流方面起了重要的作用。医学英语词汇的翻译技能是进行交流和专业文章阅读的基础。了解医学英语词汇的特点,并且掌握医学英语翻译的策略,有助于提高医学译文质量。   一、医学英语词汇的特点   医学英语词汇的来源主要分为三部分:其一、来自于普通英语词汇。即:本义是普通英语词汇,但在使用中,经过扩大、缩小或转义,其词义具有了医学词义,如:positive,在普通英语中有积极的、正的意思,但在医学英语中表示“阳性”的意思,如:HIV positive,就表示感染了HIV病毒。其二、来源于英语之外的词汇。这些外来词汇有希腊语、拉丁语、西班牙语、法语、古英语等,但最主要的来源是希腊语和拉丁语,如:psyche心理、精神,来自于希腊语。其三、借助于前缀、后缀形成的派生词,如:antibody抗体。医学英语词汇有以下几个特点:   1.外来词汇多。医学英语现有的词汇中,外来词占了很大的比例,据统计,希腊语占48.2%,拉丁语占38.3%,英语占12.2%。造成这种现象的主要的原因是拉丁文化和希腊文化对西方医学有着重要的影响,另一方面,拉丁语和希腊语语言严谨、词义明确,广泛用在科学领域,尤其医药卫生方面。在现代医学英语词汇中,拉丁词和希腊词有不同的用途。一般来讲,拉丁词多用来表达药名和解剖学名词,以及医生的处方;希腊语多用来表述症状、药理,而人体器官和部位名称多用英语词汇表达。   2.派生词多。医学英语中存在大量的派生词。其前缀和后缀主要来源于希腊语和拉丁语。出现的医学新词基本都借助拉丁语和希腊语进行组合。医学英语派生词汇最多是希腊语+希腊语,如:electrocardiogram心电图,“electro”、“cardio”、“gram”均来源于希腊语,分别表示“电”、“心”,和“图像”。其次是拉丁语+拉丁语,如:bactericide杀菌剂,“bacteria”、“ cide”均来自于拉丁语,分别表示“细菌”,“破坏”。另外还有希腊语+拉丁语或拉丁语+希腊语,如:hypertension高血压,“hyper”来源于希腊语,意为“高”,“tension”来源于拉丁语,意思是“紧张”。uterography子宫造影术,“utero”来源于拉丁语,表示“子宫”,“graph”来源于希腊语,表示“图像”。还有一部分为希腊语/拉丁语+其它语言,如:malnutrition营养不良,“mal”来源于法语,表示“疾病”,“nutrition”源于拉丁语,表示“营养”。   3.缩略语多。医学文章、处方、药品说明、医疗器械等多种语体中都有大量的缩略语存在。常见的   缩略法有:首写字母缩略法,缩写词,缩略词。   ①首写字母缩略法 利用词的第一个字母代表一个词组的缩略词,就叫做首写字母缩略法。如:CPR(心肺复苏术)――Cardiopulmonary Resuscitation,ICU(重症监护室)――Intensive Care Unit等。   ②缩写词和缩略词 保留开头几个字母或者中间几个字母。如: inj(注射液) -injection,sig(用法)-signa,flu(流感) -influenza,EGG(心电图)-Electro Cardiography, RNA(核糖核酸)-Ribonucleic acid,DNA(脱氧核糖核酸)-Deoxy-ribonucleic Acid。   ③混合词 将两个或更多的单词各去掉一部分,然后拼在一起构成新的混合词,如:smoke + fog → smog(烟雾),acupuncture + point→ acupoint (穴位)。   4.医学新词多。新药、新仪器、新疾病的出现,使得医学新词不断出现,如:SARS(非典型性肺炎)。据统计,医学新词以每年1500个速度增长,这就给医学词汇的翻译带来了巨大的挑战。   二、医学英语词汇翻译策略   严复先生提出翻译的三个标准,即:“信”,“达”,“雅”,一直是翻译的准则,医学英语   词汇的翻译也不例外。译文不仅要准确表达出原句涵盖的信息,还要体现出医学英语独特的特点。以下是根据不同医学英语词汇应采用的不同翻译策略。   1.对源于普通英语的词汇可采用“转化词义法”、“词类转化法”、“增词法”、“省略法”等。   ①转化词义法。对于来自于普通英语的词汇,要根据具体的语境,仔细领会其准确含义,采用转化词义法翻译。如:“case”,在普通英语中表示“箱子”

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档