动画片花木兰对白翻译策略跨文化解读.docVIP

动画片花木兰对白翻译策略跨文化解读.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
动画片花木兰对白翻译策略跨文化解读

动画片花木兰对白翻译策略跨文化解读   [摘要]电影翻译,作为翻译的一个重要分支,在中西方文化传播中起了重要的桥梁作用,是一种有意识的跨文化传播活动。动画片《花木兰》从美国社会的价值观的角度来诠释中国的传统形象——花木兰,本身带有强烈跨文化的色彩。本文对动画片《花木兰》对白翻译策略进行跨文化解读,从文化借用、文化置换和文化增补三个方面探讨如何有效处理电影翻译中的中西文化差异,从而为同类动画片对白翻译提供借鉴。   [关键词]电影翻译;《花木兰》;跨文化   电影,是视觉形象同语言相互作用的产物,1906年,世界上第一步有声电影《爵士歌王》诞生,开启了语言电影时代。英文电影翻译是不同文化和语言间的桥梁,随着社会的进步,电影广泛传播,电影对白的翻译直接促进了电影跨文化的传播。   一、电影语言中的跨文化性   电影语言是文化的载体,正如美国语言学家萨丕尔所主张的:“语言的背后是有东西的。而且语言不能离开文化而存在,所谓文化就是社会遗传下来的习惯和信仰的总和,由它可以决定我们的生活组织。”而电影对白翻译是电影文本的语言转化,因其语言涉及源语和目的语的文化差异,具有很强的跨文化性。   东西方语言的文化差异   语言是文化的产物,东方和西方的文化体系和思维方式截然不同,因此在语言表达上也体现出了很大差异。汉英两种语言都具有浓郁的民族色彩,东方文化以儒家思想为主题,同时受道家、佛教思想的影响;而西方人以基督教为主要信仰宗教,如“祖先”“佛祖”是东方文化的产物,而“seventhcommandment(七诫)”“God(上帝)”是西方文化的产物。从翻译的角度看,文化差异往往通过对两种不同语言文学的比较与对照得到真实的体现,而译者必须尊重各民族语言文化的同时,还必须考虑各民族的适应度和可接受度。   跨文化的电影翻译观   由于中西文化背景的差异,电影翻译需尽可能帮助观众去理解电影中与民族文化相关的语言现象。由于电影对白具有表演性、生活化和口语化的特点,带有当地宗教、民俗等方面的地域文化特点,因此电影翻译应该具有文化和传播的双重性,即为一种有意识、有意义的跨文化传播活动。据此,跨文化的电影翻译观可概括为:第一,以文化作为翻译的单位,不能停留在原有的文本上;第二,强调读者的接受性,允许简洁的口语化的译语代替原文本,体现其观众性及通俗性;第三,创造性地将原作品的文化信息、艺术意境传达出来,尽量保留源语言的审美享受。   二、动画片《花木兰》的跨文化性   1998年迪斯尼公司制作动画片《花木兰》,改编自中国家喻户晓的文学作品《木兰辞》。影片讲述了花家大女儿代父从军,依靠自己的坚持以及耐性,协助朝廷大军抵挡了匈奴的来袭,救了全中国并获得爱情的故事。该影片以美国文化视阈为基础,对比中国传统的花木兰形象,具有很强的跨文化性。   文化误读   文化误导是导向理解的前提。不同的文化有其文化特性,不同文化传统的主体在理解其他文化时,只能从自己所熟悉的文化观念出发,因此文化误读是文化差异性的产物。动画《花木兰》中一改中国传统女性的温婉形象,顽皮好动,追求自我,敢于对抗,因此代父出征完全是叛逆精神的体现。而传统的木兰形象是一个恪守妇德的女性,因孝道而代父出征,因孝道放弃功名,是一个广为称颂的道德楷模形象。从文化间交流沟通的角度看,具有国际性的新的木兰形象恰恰是一种文化误读,但正是因为不同文化之间存在某种不可翻译、不可通约的因素,才使得不同文化相互吸引、交流和借鉴。   文化强势   一种文化在传播过程中处于相对优势地位,就具有文化强势性。它具有强大的兼容性和可持续性。迪斯尼动画《花木兰》将古典意境和意蕴用现代的手法呈现给观众,该影片取材于中国的文化经典,融入现代的文化价值观,塑造一个美国化的花木兰。实际上影片所反映的中国文化为表层文化:如中国的山水、长城等生态文化以及中国的食物,传统礼仪和习俗等物质文化;而以实现个人价值代替传统封建束缚实为深层文化。表层文化的东方异域风情和深层文化的西方强势性,获得了大范围的认可,当然也促进了部分中国传统的文化在世界范围的观众情感认同。   文化价值观   花木兰本为传统中国女性,这可以从《木兰辞》“唧唧复唧唧,木兰当户织”中看出。中国古代女子讲求“三从四德”,中国的伦理观的核心是“家”——国家、社会、家庭,体现出集体主义的思想;而西方团体与个人的界限划分清晰,强调人与人之间的平等,体现了个人主义和自我实现。从动画片花木兰的行为看,她融合了中西方的价值观。一方面她遵从孝道,为了“家”而赴战场杀敌,体现了“集体主义的思想”;另一方面她寻求自我价值的实现,追求女权主义,婚姻自由,体现了“个人主义的思想”。   三、动画片《花木兰》对白翻译策略的跨文化解读   动画片《花木兰》的对白翻译实质

您可能关注的文档

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档