参照功能派目论广告翻译解析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
参照功能派目论广告翻译解析

参照功能派目论广告翻译解析   摘 要: 广告的功能决定了广告翻译的目的性本质。本文以功能派翻译目的论为理论基础,就具体案例从目的性原则、连贯性原则及忠实性原则三个方面对广告翻译进行解析,进而印证目的论对广告翻译的实践指导意义。   关键词: 翻译功能理论 目的论 广告翻译   “广告”的英文表达为“advertising”,来源于“advertere”这一拉丁语,是指“唤起大众对某事物的注意,并在一定方向上?a生诱导而采用的一种手段”。广告翻译本质上是以实现译文的预期目的为核心,以译文读者为目标,并以目的语文化为指向的跨文化交际活动。译者灵活采用翻译策略,在译入语文化语境中再现原语广告的劝诱功能,再现其特定信息功能。广告翻译的终极目的是实现其广告功能,即诱发消费者心理的购买行为。广告翻译以实现译文的预期功能为基本准则,遵循目标语语体风格,重视译文读者反映,尊重译语文化,从而实现功能主义所倡导的“译文交际目的”,进而体现运用功能派目的论对广告翻译的指导意义和研究价值。   1.功能派翻译目的论   1.1功能派翻译理论   作为一种较新的翻译理论模式,功能派翻译理论20世纪70年代始于德国。语言学派代表人物凯瑟琳娜?莱斯在1971年出版的《翻译批评:潜力与制约》中第一次提出翻译功能理论,把“文本功能”作为翻译批评标准之一,即通过考察原文和译文功能关系评估译文,进而有了功能主义理论的雏形。弗米尔1978年在《普通翻译理论框架》中创新性功能派翻译理论,提出翻译目的论,核心概念被阐述为“任何翻译都有一定目的,或者都要实现一定功能,译文是否忠实于原则由翻译目的决定”。克里斯蒂安?诺德于90年代初继承并发展赖斯的思想,在“功能目的论”的基础上补充了“忠诚原则”,拓展并完善了目的论应用领域,较完整的功能目的论得以构建。   1.2翻译“目的论”三原则   根据诺德,翻译行为目的可进一步细分:①译者基本目的;②译文文本交际目的;③特定翻译策略所要达到的目的。广义上的目的性原则、连贯性原则和忠实性原则便成为译文文本的辖制规则。   1.2.1目的性原则。翻译使得译文在译文语境文化中发挥特定功能,并对译文文本使用者也发挥某种功效。翻译活动的目的决定了整个翻译过程及翻译策略,此时目的是指翻译活动发起者向译者提出要求,并同译者协商达成共识。目的性原则决定翻译过程的根本原则,也是最重要的原则。   1.2.2连贯性原则。是指目标文本的可读性及其在目标读者群中的接受程度,实现语际连贯,尽量适应目的地语境中的交际情境,让译文读者在自己的背景知识和所处情景环境基础上所理解。文本的意义体现在文本读者对文本的接收和理解,从而实现文本功能,译者的角色就是促成对译语文化读者有价值的文本。   1.2.3忠实性原则。是指译文和原语间的语际连贯,即原文与译文之间保持语际连贯一致,忠诚的审度由翻译目的及译者对原文理解的程度决定,要求译者忠于原文作者,平衡原作者的意图,又要求译者有责任和义务向原文作者、客户、译者、读者确保并阐释解释翻译过程中的取舍。   2.案例分析   广告的文本特点及广告翻译明显的目的性,都要求译者在翻译时以目的论首要原则为指导,采用适当的翻译方法和技巧,尽量达到译文与原文较相似的传输效果。   2.1基于目的性原则   “任何翻译行为所遵守的最首要的原则就是目的性原则。也就是说任何翻译行为都是以其目的为指导的”(Nord,2001:28)。原文和译文面临的文化接收者存在差异,在陈述方式和内容分布上也存在差异,在译本方法论取舍方面,翻译目的仍为决定性因素。   例1:中国建设银行龙卡广告语:“衣食住行,有龙则灵”。   原译:Your everyday life is very busy, Our LongCard can make it easy.   改译1: LoongCard will make your busy life easy.   改译2: LongCard makes a life you’re longing for.   中国建设银行“龙卡”使用的广告语借用《陋室铭》名句“水不在深,有龙则灵”,说明龙卡有助于持卡人更加高效、便捷地生活。“龙”在目的语文化中有不同的联想含义,不译无可非议,但原译拘泥于汉语对仗句式,略显冗长。改译1用will代替can使译文更加简洁生动,busy和easy押韵且朗朗上口。原译中“龙”用斜体翻译区分英文long,容易造成误解,改译1将“龙”译为Loong,双写oo避免文化冲突。改译2的亮点在“LongCard”这一词语上,译为“LongCard makes a life you’re longing for.”通过“龙”的汉语拼音与英文“long”同形异义实

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档