历时性研究外宣翻译研究中一个重要视角.docVIP

历时性研究外宣翻译研究中一个重要视角.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
历时性研究外宣翻译研究中一个重要视角

历时性研究外宣翻译研究中一个重要视角   摘 要:历时性研究跟共时性研究相对,是一种重要的研究方法,已广泛运用到众多?F代学科研究中。论文探讨历时性研究对于外宣翻译研究的重要性和必要性,分析外宣翻译历时性研究中的上下范畴及阶段的划分,以及具体方法的运用,同时对今后的外宣翻译研究做出预期,强调历时性研究将在今后的外宣翻译研究中得到强化,是外宣翻译研究的一个发展趋势。   关键词:历时性 外宣翻译 视角   历时性是瑞士著名语言学家索绪尔在其《普通语言学教程》一书中提出的语言学术语,跟共时性相对,是语言研究的一种方法,即从历史发展的角度研究语言的发展变化及规律。   历时性作为一种研究方法和视角,最初应用于结构主义语言学研究,但随着时间的推移,迄今已广泛运用到几乎所有的人文社会学科,如文学、史学、美学、哲学、心理学、管理学等。该方法的优势显而易见:任何一门学科或学术研究都不是静态的、孤立的,无一例外都是发展的、前进的,惟有在变动的发展过程中对其展开时间维度上的纵向研究,才能发现其历史规律、发展特点及前进趋势。   当前的外宣翻译研究方兴未艾,而外宣翻译的性质决定和凸显了历时性视角和方法在该领域的价值和作用。   一   探讨外宣翻译,首先要涉及到外宣,即对外宣传。从本质上说,对外宣传是一种交流,一种传播,也是一种公共外交(public diplomacy?DJoseph S.Nye Jr.)。翻译作为“人类思想文化交流最悠久的实践活动(许钧,1998:1)”,是对外宣传不可或缺的途径和渠道,“翻译工作是对外宣传的一部分”(沈苏儒,1992:59),二者的交叉融合诞生出一种特殊类型的翻译――外宣翻译。张健曾给外宣翻译作过以下定义:“外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众为对象的交际活动。”(张健,2010:363)   外宣翻译的对象涵盖广泛,几乎无所不包,大到国家政策宣传、经济交流、文化推广,小到省市县各级政府的对外活动,甚至到各行各业、群众生活的对外推介都可包含在外宣翻译的服务领域。外宣翻译几乎扩展到了当前所有政治、经济、军事、思想及文化范畴。近年来,随着我国综合国力及国际影响力的不断攀升,中国的对外宣传也不断加强,在外宣翻译领域取得了辉煌成就。   跟外宣翻译实践相比,当前的外宣翻译研究仍不能令人满意,可以用以下几个方面进行概括:1.翻译实践广博丰富,理论研究相对滞后;2.具体操作探讨详尽,理论提升仍有欠缺;3.零散研究多见、整体性研究不足。这里需要指出的是,近几年来,特别是从2009年前后到如今,在我国的外宣翻译研究界,出现了多部研究专著,如《对外传播?翻译研究论文集》(沈苏儒,2009)、《译者的适应与选择――外宣翻译过程研究》(刘雅峰,2010)、《对外宣传翻译理论与实践――北京市外宣用语现状与规范》(衡孝军等,2011)、《外宣翻译导论》(张健,2013)、《传播视角下的外宣翻译研究》(卢彩虹,2016)、《跨文化公关视域下的外宣与外宣翻译研究》(吕和发等,2016)、《修辞劝说视角下的外宣翻译研究》(袁卓喜,2017)等。另外,上海外国语大学的多位应届博士毕业生以毕业论文的形式也作了较多的外宣翻译研究,这些研究成果无疑是一定时期来外宣翻译研究不断发展不断进步的产物,是可喜可贺的,但跟丰富而悠久的外宣翻译实践相比,理论研究显然还是滞后、不足的。另外,从当前的研究成果看,研究者较多选择某单一视角展开共时性研究,历时性研究显然匮乏,而历时性研究恰恰是外宣翻译研究中一个不可忽视的视角。   二   外宣总是跟具体的时代相关联,但一个国家或地区的对外宣传都有一个传承性、延续性问题,绝非静止的、僵化的、孤立的事物。这就从根本上决定了历时性研究对于外宣及外宣翻译研究的意义与价值。当前的外宣翻译历时性研究比较缺失,除了在有限的著作和学术论文(包括学位论文)泛泛提到一些过去某些时期的翻译实例和典故外,几乎见不到任何分时期、分阶段的系统性研究。这就使得我们无法全面、动态地了解过去在外宣翻译领域取得的成就及存在的不足,难以厘清外宣翻译演进和发展的脉络并掌握其规律,也造成当前外宣翻译的研究缺少历时性的比对和参照,不利于进行翻译理论的建构和提升。相反,如果在该领域做一些历时性研究,则可以全面了解不同时期和阶段的对外宣传政策、方针和重大活动等对翻译的影响;总结在不同的历史时期外宣翻译所呈现出的总体特征和面貌,便于我们把握外宣翻译的历时性演化和发展;对不同时期,尤其是对当前的外宣翻译理论研究进行剖析、归纳和提升;从而对外宣翻译的理论体系进行整体性建构。通过历时性研究,可以让外宣翻译工作者和理论研究者拥有更灵动的视野、更深刻

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档