名词动用语义分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
名词动用语义分析

名词动用语义分析   名词动用是指一个属于名词范畴的词?穴亦称原生名词)不经过任何形态变化便获得动词的句法特征,并衍生出相应的动作意义,成为一个新的动词的现象。名词动用在现代英语中非常普遍而且不断泛化,是英语构词法中颇为活跃的一支生力军。其语言表现简洁、直观、生动形象。本文拟对名词动用的语义基础、类型及理解过程作简略分析。      一、英语名词动用的语义基础      二十世纪70年代中期英国语言学家利奇在其经典著作《语义学》一书中将词义的研究纳入到整个社会文化大背景中,突出了词义的交际功能。围绕着语义如何适应于语言交际的总体效果,他把语义划分为七种类型;即概念意义、内涵意义、社会意义、反映意义、搭配意义、主题意义。概念意义是语言表达某一客观事物、客观思想概念时所获得的意义,它所反映的是事物的本质属性。而后五种意义(除主体意义以外)具有非限定、可变化等特征。它们是附着在概念意义之上的其他意义,反映的是事物的非本质属性,在本文中称之为附加意义或联想意义。其中附加意义中至关重要的是名词的内涵意义。内涵意义是指通过语言所指的事物所传递的意义。   由名词转化为动词,充当句子的谓语,那么经转化而来的动词与原生名词之间必然存在某种语义上的关联。我们知道,名词称及事物,称及事物的世界,确指某种东西,动词描述世界的存在、运动与关联。根据徐盛桓先生的“名动互含”假说,名词的语义内容含有若干表动作的语义成分;动作的词义内容也含有若干表示事物的语义成分。同时,事物的性状、特征是通过一定的动作展现出来的,而一定动作的实施也脱离不开事物,必然涉及施事(和受事)。可以说动作里隐含着事物的存在,事物里隐含有某一(些)动作过程。在名动转用过程中,原生名词不仅衍生了动词意义,而且在句子中还相应地衍生出其他的附加意义。衍生出来的动作意义以及其他的内涵意义仍然是以原生名词所含的某一表动作的语义成分为基础,即围绕着原生名词的概念意义中蕴含的基本属性辐射出动态的性状、属性或特征。所以人们可以从名词指称的事物中感知联想到某一类动作意义。例如英语名词sandwich指称twopieces of bread with cheese,meat,egg etc between them,在该名词中隐含有to be put or trappedin a’very small place between two other things的动作义,因此我们在理解下面这个例句时就可借助三明治这个具体意象来推导sandwich作动词的含义。   At the foot of the Heng shan Mountain,five kilometers south of the country town,Hunyuan,I found myself in a deep valley sandwiched between cliffs towering more than a hundred meters on both sides.   该句描述的是大同浑源县悬空寺紧紧镶嵌在山谷的两个悬崖之间的险恶情势,就像两片面包夹住奶酪或肉片或鸡蛋薄饼。所以sandwich作动词就有被夹击或挤压的语义。下面两例同样也说明原生名词中隐含有表动作义的语义成分。   She know show to worm her way into the parents’flavor.And she is using the family’s money to win popularity for herself among the servants.   名词worm指称a long thin creature with no bones and no legs that lives in soil,中文译为“虫”或“蠕虫”。从虫子的动作特点来看,虫子爬行缓慢、小心谨慎,并且显得吃力。牛素云用“worm her way into flavor”来形容《京华烟云》中的姚木兰懂得如何渐渐地赢取曾家老爷老太太的欢心的行为。所以动词worm恰巧提取的是其原生名词成分中虫子爬行(行事)缓慢或小心的动作意义。   Darkness was quickly enveloping them.What had been a sea of golden fleece was now only a sandy gray surface blanketing the earth.(摘自Moment in Peking,p568)   名词“envelop”的意思是信封,那么书信也就是被包裹在信封里。那么“信封”一词本身就隐含着将物件封闭包裹之意,所以本句中的“envelope”作动词的语义可引申为笼罩或包围之义

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档