喜剧小品语言飞白歧义研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
喜剧小品语言飞白歧义研究

喜剧小品语言飞白歧义研究   摘要:喜剧小品是语言类节目中的一朵奇葩。作为喜剧小品修辞手法之一的“飞白”,从语言学层面分析,是语言歧义的一种特殊形式,其运用语言歧义造成说话者和听话者之间的误解从而达到逗乐目的。飞白歧义的内涵、类型、在喜剧小品中的作用等,都是本文的重点。   关键词:小品语言;歧义;飞白;艺术手法   我国喜剧艺术渊源悠久,喜剧小品是其中一朵清新的艺术奇葩。伴随着春节联欢晚会,喜剧小品受到大众热捧,出现《超生游击队》、《足疗》、《装修》、《红高粱模特队》、《昨天今天明天》、《钟点工》、《卖拐》、《打工奇遇》等一系列优秀作品。   幽默是喜剧小品的生命,而构成幽默的主要元素是语言。喜剧小品语言包括人物的对白语言和肢体语言,本文重点关注人物的对白语言。   一、“飞白”:特殊歧义现象   “飞白”原指一种特殊书法,笔画中露出一丝丝白地,像用枯笔写成,亦称“飞白书”。后成为文学艺术修辞手法之一,即“为了特殊的表达需要,明知将字词读错、写错、解错而故意实录或仿效的一种修辞格”。[1]作为修辞手法的飞白,“明知将字词读错、写错、解错仍故意实录仿效”无疑是有意对词语意义作歪曲解释,或临时改换某词的基本义,或赋予某词新义,或模糊运用多义词,必然导致语言歧义。   因此,喜剧小品语言中的飞白是造成歧义的一种特殊手段,同时也是一种特殊歧义现象。我们命名为飞白歧义,其特殊性在“有意为之”制造语言歧义,以达到幽默效果,类型上分为语音飞白、语义飞白、语法飞白和语用飞白四种歧义现象。   二、语音飞白歧义   语音飞白,即利用词语的同音或近音进行误解。由于同音词在口语中缺乏书写形式上的标志,常常难以区分,容易引起歧义和误解。喜剧小品中由同音词造成的语音飞白歧义例子如下:   (1)赵本山:“树上骑(七)个猴,地上一个猴,加一起几个猴?”   范伟:“八个猴。”   赵本山:“错,媳妇答。”   高秀敏:“俩猴。”   赵本山:“正确,树上骑个猴,地上一个猴,俩猴。”   (《卖车》)   《现代汉语词典》中“骑”“七”语音调值不同,分别是阳平和阴平。但口语中,“七”在去声前调值可从55变为35,符合普通话音变规律,此时与“骑”同音。但两者语法功能完全不同。“骑”是动词,“七”是数词。小品巧妙利用两个同音词迷惑听话者,若对方理解为动词,就曲解为数词;若对方理解为数词,就曲解为动词,尽显飞白的魅力。   三、语义飞白歧义   语义飞白,多指词汇意义上的飞白,即对词语的语义进行误解或曲解,在小品中指剧中角色想当然的理解。   喜剧小品语言常故意利用词语的多义性表达人物见解,达到滑稽效果,寓庄于谐。例如:   (2)主持人邀请两位嘉宾谈“昨天、今天、明天”:   赵本山:“昨天在家准备一宿,今天上这儿来,明天回去!谢谢。”   崔永元:“大叔,我不是让您说这个昨天,是让您往前说。”   宋丹丹:“前天,俺们接到乡里的通知,谢谢。”   (《昨天、今天、明天》)   此例中,说话者的话语和表达方式都简洁明了,但交际双方的认知程度有差异。“昨天、今天、明天”这三个词是多义词,既可指具体某天时间,又可泛指过去、现在、未来。主持人指的是抽象概括之义,想让这对从农村老夫妇回忆过去,评说现在,展望未来。但听话人停留在词语的常规意义上,将其具体化,产生强烈的意义反差,令人拍案叫绝。   一般说来,交际中词语的意义通常是其常用义,尤其是单义词。但有时为获得某种特殊表达效果,有意违反这一规则,使词语固有意义临时发生转化。虽与词语本义背谬,但却妙趣横生,产生强烈的喜剧效果。例如:   (3)“你长得就违规了。”(《三鞭子》)   “那可不行,有文件的,不许‘三陪’。”(《打工奇遇》)   “违规”原是交通规则用词,意义单一。但句中曲解原意,用以形容人的长相,不合乎正常语言规则,但听起来滑稽好笑。说到“三陪”,人们会联想到都市中以出卖肉体色相为生的女郎。小品中古稀老太太(赵丽蓉饰)不了解此词含义,按着自己的理解意会,产生令人喷饭的震撼感。   四、语法飞白歧义   语法飞白是指为达到某种表达效果,故意在语法因素上制造多种理解引起的语言歧义现象。在喜剧小品语言中,较常见的是词和短语同形引起的飞白。它们创造一种轻松活泼的气氛,使观众在笑声中得到精神情感上的满足。例如:   (4)高秀敏:“拐卖了!拐卖了!”   范伟:“怎么回事?谁要拐卖你呀?”   (《卖拐》)   例中高秀敏的“拐卖”是主谓短语,“拐”指拐杖,名词;而范伟理解的“拐卖”是词,指拐骗并将人卖掉,动词。高秀敏的“拐卖了”是吆喝,即“卖拐了”,只是口语吆喝习惯将要宾语前置,引起买者注意。在小品中演员故意利用词和短语同形制造误解,收到幽

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档