唐诗春晓英译文语篇衔接探讨.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
唐诗春晓英译文语篇衔接探讨

唐诗春晓英译文语篇衔接探讨   〔摘要〕从文献上看,许多中国学者对中国古诗的英译文研究做了大量的研究,有多种不同的方法可以被用来分析诗歌以及诗歌的英译文,本文所采用的方法是功能分析法。本文从韩礼德的系统功能语言学角度出发,对唐代诗人孟浩然的《春晓》一诗的几种英译文作了语篇功能分析,主要分析了各种英译文的衔接系统。其目的是:(1)通过语言学分析来解释汉英翻译中存在的某些现象,比如“对等”、“相似”以及“三美”;(2)透过分析帮助我们揭示译文和原文以及各种译文之间所存在的差异。   〔关键词〕功能语言学;翻译;英译文;语篇衔接;《春晓》   〔中图分类号〕H0 〔文献标识码〕A 〔文章编号〕1008-2689(2009)02-0109-04      一、引言      关于中国古诗的英译标准,国内外学者对此没有一致的看法,都是见仁见智。许渊冲曾提出译诗的标准“三美”,即意美、音美、形美[1]。黄忠廉指出:文学作品的翻译不同于非文学作品的翻译,后者要求做到意似,而形似只是尽力而为之;前者则要求在意似的基础上讲究形似,力求使二者达到高度的统一,取得风格的“似”[2](165)。   Nida曾提出著名的动态对等论:用接受语言复制出与原语信息最贴近的自然对等,首先是意义对等,其次是文体对等[3](159)。 Nida后来又提出“功能对等”,他认为,功能对等的翻译,要求“不但是信息内容的对等,而且,尽可能地要求形式对等”。因为形式也表达意义,改变了形式也就改变了意义[4](viii)。黄国文认为,选择就是意义,特定的形式表达特定的意义,形式是意义的体现[5](106)。   有人认为,古诗词翻译的主旨在于意境的传达;也有人认为,对古诗词的理解在于读者。黄国文指出,要翻译好一首诗,首先要对它进行解读,揣摩作者的意图,理解诗的含意,体会诗的意境,然后才能选择特定的语言形式来表达原诗所要表达的意义。从事文学翻译的人在古诗词翻译方面不一定会想到从事语言分析的人所考虑的问题,因此,在文学翻译研究中,语言学的分析将会给研究者带来一定启示[6](19)。   唐代诗人孟浩然的《春晓》一诗脍炙人口,家喻户晓,有许多国内外学者曾从文学批评、文学翻译和诗歌翻译的角度对其英译文作过研究。近年来,语篇分析和翻译研究紧密结合。我们曾从韩礼德[7]的系统功能语言学的角度出发,对该诗的几种英译文进行过经验纯理功能分析(见[8])。本文从韩礼德的语篇纯理功能方面对《春晓》的几种英译文进行语篇衔接功能分析,试图从功能语言学的角度对翻译进行描述和解释,并探讨翻译中的“相似”、“对等”和“三美”等问题。      二、语篇衔接的简单回顾      语篇纯理功能(简称语篇功能)是韩礼德所说的三个纯理功能中一个重要组成部分。它指的是人们在使用语言时怎样把信息组织好,同时表明一条信息与其他信息之间的关系。语篇功能主要由三个语义系统构成:主位-述位系统、信息系统和衔接系统[7]。   衔接是一个语义概念,它指的是语篇中语言成分之间的语义联系。从衔接角度看,如果对某一个成分的解释依赖于另一成分,那么这两个成分之间就存在着衔接关系。衔接的手段是多种多样的,Halliday和Hasan主要讨论了五种,即:照应(Reference)、省略(Ellipsis)、替代(Substitution)、连接(Conjunction)、词汇衔接(Lexical Cohesion)[9]。   胡壮麟和张德禄在研究语篇衔接和连贯理论的过程中,提出了语音系统在语篇衔接手段方面的重要性。胡壮麟认为,除了词汇和语法衔接手段外,语音模式,包括头韵(alliteration)、半谐韵(assonance)、辅韵(consonance)、正韵(rhyme)等(包括韵律和抑扬格等),都可以表达语篇意义并起衔接作用[10](168)。张德禄指出,语音模式还包括平行结构,“语音模式也能直接表达意义,特别是谋篇意义。例如,诗歌中的格律与押韵显然直接体现谋篇意义,是诗歌成诗的关键之一,是使诗歌成为连贯的语篇的关键因素。同时,它们也直接与语篇的主题相关联,对主题起强化、衬托、体现等作用,显然直接对语篇连贯起建设性作用,是明显的衔接机制。”[11](28)   音韵之具有语篇衔接意义,可见朱光潜的绝妙评述。他认为,“韵的最大功用在于把涣散的声音联络贯串起来,成为一个完整的曲调。它好比串珠的串子,在中国诗里尤不可少。”[12](173)      三、《春晓》原文的语篇衔接分析      我们准备从语音模式的衔接功能角度对唐诗《春晓》作重点分析。孟浩然的《春晓》原文如下:   春晓   [唐]孟浩然   春眠不觉晓,   处处闻啼鸟。   夜来风雨声,   花落知多少。  

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档