民族院校英译名称探讨.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
民族院校英译名称探讨    摘要:民族院校是培养我国少数民族人才的重要高等院校,在我国经济迅速发展的大环境下,我国对外开放水平不断提高,国内外文化交流也更加密切。其中,民族高校在传播民族文化、弘扬民族精神等方面作用突出。近年来,各大民族院校对自己的英译校名进行了修改,其中一些校名的英文翻译十分值得探讨。本文旨在对我国民族院校英译名称进行分析讨论并提出建议。   关键词:民族院校;英译;校名   中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)43-0202-02    一、引语   近年来,随着经济高速发展,各国联系日益紧密,文化交流也越来越频繁。高等院校作为重要的文化载体,在文化交流中担负相当重要的作用。而高校的校名英译花样百出。民族院校作为一种独特类型的院校为国家培养了大批少数民族人才,很好地传承和弘扬了各民族的文化,其校名的英文翻译格外值得注意。   但是,民族院校校名中的“民族”二字含义比较宽泛,既包含了文化意义,也包含着一定的政治意义。民族院校拥有其独特的办学模式,在其校名的英译上,也出现了不同的声音。   二、民族院校校名英译现状及分析   笔者从我国十几所民族高校官网上收集了一些高校的校名英译,如:中央民族大学Minzu University of China;中南民族大学South-central University For Nationalities;西南民族大学Southwest University for Nationalities;呼和浩特民族学院Hohhot Minzu College;四川民族学院Sichuan Minzu College由上可以看出,我国民族高校的校名基本以“地名/方位+大学/学院”为主。具体结构为University for Nationalities(UFN)、University of Nationalities(UON)、Nationalities University(NU)和Minzu University(MU),译名在结构上都比较合适。但也有人争议“学院”不应翻译为“university”,其实不然。“university”一词在牛津词典中的解释为“A high-level educational institution in which students study for degrees and academic research is done”,在韦氏词典中解释为“a school that offers courses leading to a degree (such as a bachelors, masters, or doctoral degree) and where research is done”,意为提供高等教育和学术研究条件并且授权颁发学位的高等教育机构;而“college”的解释为:(In Britain) any of the independent institutions into which certain universities are separated,each having its own teaching staff,students, and buildings.(US)A university offering a limited curriculum or teaching only to a bachelor’s degree,在我国高校校名翻译中引用的应为美语含义,即以某一专业为主的或者只颁发学士学位的高校。以上高校中对于“university”和“college”的运用是完全合理的。以湖北民族学院为例,其英译名称为Hubei University for Nationalities,虽然是“学院”,但是其办学水平已经达到了“university”的标准,所以这样翻译是没有错的。   但是对于“民族”的翻译上,则出现了以下三种不同翻译:   1.译为“Nationalities University”或“University for/of Nationalities”。早在之前,我国对于“民族”的翻译基本上为nationality,但是“nationality”一词可能引起歧义,它在牛津词典中第一含义是国籍,做“民族”义的解释为“An ethnic group forming a part of one or more political nations”,更多指的是历史上有政治地和政权的“民族”。国外也有民族大学,但名称上用的皆为“Nation University”,而“nation”一词在国际上多为“国际”、“国家”的意思。

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档