- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
机辅翻译教学和传统翻译教学模式对比实验报告
摘 要 翻译是双语转换的重要技能,特别对于商务英语专业的学习者来说,专业术语的翻译技能更加突出,这已成为语言学习者的难点。本文就翻译实训出发,借助机辅翻译平台,尝试短期的实训教学改革。通过与传统翻译教学模式对比,前后测数据分析显示机辅翻译教学对学生的翻译技能产生较为显著效果。
关键词 翻译教学 机辅平台 实训技能
中图分类号:G424 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2015.11.052
Machine Assisted Translation Teaching and Traditional
Translation Teaching Model Contrast Test Report
WEI Hua
(Jiangxi College of Foreign Studies, Nanchang, Jiangxi 330099)
Abstract Translation is an important skill bilingual conversion, especially for Business English learners, jargon translation skills more prominent, which has become the difficulty of language learners. This article translation departure training, with the auxiliary machine translation platform, try a short-term training teaching. By comparison with traditional translation teaching mode, measured before and after the data analysis machine assisted translation teaching students translation skills to produce a more significant effect.
Key words translation teaching; machine assisted platform; practical skills
“商务英语翻译技巧”一直是我院商务英语专业的主干核心课程之一,目前已为社会培养了连续八届具有一般文书翻译能力的毕业生,广泛分布在深圳、义务、上海、南昌等多个贸易城市工作。通过他们的访谈结果,历届毕业生反映翻译能力在外贸工作中非常重要,特别是在翻译公司的同学们认为:翻译是一种综合能力体现,不仅仅是语言能力和翻译技巧本身,还要注重计算机技术能力、团队协作能力等综合素质。因此,在当今信息化时代,翻译课堂的理论和技巧固然不能丢,但如何更加迅速有效地与社会翻译实况接轨,更应值得翻译教师们深思。
1 机辅翻译教学平台的引进
1.1 传统翻译教学模式的局限性
自“商务英语翻译技巧”课程开设以来,教学环境已经从单纯的黑板教学改革成为多媒体教学,这为教师的教学提供了更加开阔的自由度,也为教师教学理念的革新提供了更好的平台。但事实上,仅仅设施上的改善似乎是一个硬件上的升级,并未从根本上转变教学理念。在课堂上,依然存在教师“一言堂”现象,“灌输式”的教学模式也仍然常见。因此,同学们在课堂上确实比以前得到了更加丰富的多媒体视听享受,但在翻译能力培养上侧重的还是“知识的传授”,未能解决真正的实操练习。
1.2机辅翻译教学平台的先进性
“商务英语翻译技巧”课程实训课时量大,占总课时的四分之三,但一直以来大部分都是“纸笔+字典”的实训任务,还比较难以适应社会市场不断提升的一般翻译人才的需求。提前在课堂中进行社会上翻译公司模拟实训可以有效地提高翻译实训质量,经多方考查社会及国内高校计算机翻译辅助软件系统使用情况,东方雅信能够较好地满足目前我系的实训教学需求。该机辅平台具有传统教学模式不可替代的优越性:一是实训点鲜明,主要突出笔译实训,不但包含基础模块实训,而且还有模拟翻译公司的项目实训模块,这不仅仅单纯锻炼学生个人的翻译能力,更加培养了学生团体合作的企业核心文化思想;二是实训资源丰富,分类明晰,特别有经济、贸易类资源,非常符合我系商务英语专业特色;三是实训资源富有时代性,如3D打印机、Google眼镜、基础设施建设等资源具有很强的吸引力;四是实训满足教师教学和科研两大需求,平台内有练习、测试后的数据分析,供教师掌握学生学习情况和提供教学科研数据。较传统翻译教
文档评论(0)