基于图式范畴理论现代汉语词素同一性问题研究.docVIP

基于图式范畴理论现代汉语词素同一性问题研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于图式范畴理论现代汉语词素同一性问题研究

基于图式范畴理论现代汉语词素同一性问题研究   摘要 文章针对词素同一性问题,提出汉语词素内部义项群具有六种构成模式。运用图式范畴理论论证词素同一性存在的哲学基础,阐明辞书设置六种模式的理论依据,论述在辞书释义和例证中如何体现图式和例示的特点。   关键词 词素同一性 义项群构成模式 图式范畴   一、 引言   一般来说,词素的同一性取决于两个因素――语音和语义。但是汉语比较特殊的地方是汉字与音节并不是一一对应的,导致语音、语义、字形三者互相交织,因而汉语中词素同一性问题显得比较复杂。   对于这个问题,从20世纪70年代末至21世纪初,将语音、语义、字形三个方面结合起来研究的学者比较多,成果也比较丰富,如吕叔湘(1979)、张志公(1981)、葛本仪(1985)、符淮青(1985)、严戎庚(1986)、胡裕树(1987)、高更生(1990,1996)、孙银新(2002),等等。在此过程中,学界逐渐注意到方言词和外来词进入共同语之后带来的新词素对于词素同一性的影响,但是研究力度相对不足。   新时期以来,方言词和外来词大量进入共同语,由此词素同一性问题显得更加复杂。因此,?Y合这种新趋势可以从两个方面进行拓展研究: 一个是从词素的历史来源(原生词素、移用词素和移植词素)出发,研究不同来源词素的同一性问题[1];一个是从词素意义系统出发,研究词素内部义项群的构成模式是如何体现词素同一性的。   第一个方面,新时期以来许多学者直接或间接地讨论过,特别是移用词素和移植词素等问题。但是对于第二个方面,尚未从词素同一性角度出发,对词素内部义项群构成模式进行理论探讨。因此,本文从第二个方面出发,探讨上述问题,希望对辞书释义理论的发展起到一定推动作用。   二、 词素的义项群构成模式与词素同一性问题   不论是原生词素凭借内部义项的凝聚力体现出词素同一性,还是不同来源的词素融合为同一个词素,说明它们在意义上已经显示出了某种内在联系,且共享相同的语音形式。原生词素产生于汉语内部,且各个意义之间含有一个或者几个共同的义素或语义桥(semantic bridge),因而容易形成整体性的语义连续统(semantic continuum);而移用词素要与原生词素融合为具有同一性的词素,其进程相较于纯原生词素来说要难一些;移植词素由于具有鲜明的外来色彩往往独立成为一个词素,与原生词素融合难度上又要加大。因此,受词素融合(morpheme fusion)的影响,词素内部义项一般来源于三种渠道――原生词素义、移用词素义、移植词素义。   同一词素的义项群[2]构成模式相应地形成了六种类型――词素内部意义来源单一化的称之为同质词素(如表1中的模式一、二、三三种),而意义来源多样化的则称之为异质词素(如表1中的模式四、五、六三种)。   上述六类模式中,第一类原生词素义义项依据引申、比喻或借代等途径聚合为一个意义连续统,例如“摸”。第二类词素义义项全部来源于地域方言词,但进入共同语之后为汉民族语言社团所广泛使用,成为一个独立的词素,例如“孬”。第三类是借用外来词的一个或几个义项,独立成为一个词素,例如“猫2”。   上述三类是同质词素,决定了它们同一性的要素比较简单,只要内部义项在意义上具有联系、语音相同或相似就能比较自然地成为同一个词素。下面三类,词素的同一性问题则比较复杂。   第四类是移用词素义进入原生词素义系统。由于两者在语言的历史传承、认知思维方面会有种种联系,容易形成一个意义连续统,因而融合为同一个词素,完成词素同一性的过程,例如“耗”。   第五类是移植词素义进入原生词素义系统。移植词素义的外来色彩比较明显,因此,与原生词素进行融合相对来说比较难。但也有例外,如“模特儿”一词来源于英语词“model”,而汉语中“模”本身就有“法式;规范;标准”的意义,因而容易同原生词素义沟通起来。由于“模特儿”在当下经济生活和娱乐生活中比较活跃,所以人们又以“模”为构词成分构造出“男模儿”“女模儿”“名模儿”“嫩模儿”等使用频率很高的词,这样“模”就从单纯的音译成分一跃成为词素,其外来色彩也逐渐淡化,进入了原生词素意义系统,最终实现了移植词素与原生词素的同一性。   第六类是移植词素义刚进入共同语时可能只有一个义项,但后来随着使用频率升高,又在移植词素义的基础上衍生出一些新的意义,而这些意义是移植词素原先所没有的。例如,移植词素“佛”的第一个义项进入汉语后,又在本土衍生出了另外四个义项。这些义项构成了一个语义聚合体,实现了词素的同一性。   总之,不管是移用词素义还是移植词素义,它们在共同语中存在的时间久暂不一,有些可能使用一段时间之后就淡出了语言生活,而有一些则由于鲜活的表达力和较高的构词能力在共同语中逐渐扎下根,并产生了一

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档