基于译员调查数字口译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于译员调查数字口译研究

基于译员调查数字口译研究   摘要:由于数字信息固有的特点,数字口译对译员造成一定压力,对学习者来说也是一个难点。本文在分析总结数字口译特点与方法的基础上,结合对部分译员的问卷调查及教学反馈,提出数字口译训练应遵循认识规律,通过基本认识到技能掌握,再到技巧运用及整合训练,最终形成自己的套路,以不变应万变,提高数字口译质量。   关键词:数字口译;调查;认知;技能   作者简介:杨莉(1977-),女,重庆人,四川外语学院重庆南方翻译学院,讲师,文学硕士,主要研究方向:翻译理论、新闻理论。(重庆 401120)      数字口译,也即数字的口头翻译,在各种场合的现场口译中给译员带来较大的压力,因其口译的准确性与快速性直接关系到口译质量;在教学中,很多学生一听到数字便紧张得无从下手,结果错误百出。数字成为口译中一个强大的“压力源”。那么,面对数字,如何才能做到稳坐钓鱼船?   一、问题的提出   从认知心理学的角度看,口译是一个策略性信息处理过程。由于现场压力和即时性要求,译员需要在很短时间内完成听取信息、理解、转换、表达的过程,这种短时间内完成认知处理、多重任务的共时性(simultaneity)与不可逆性是口译操作的难点。   数字信息与一般语义信息的口译相比,又加大了难度。究其本质,数字口译具有高信息量、低预测性、低相关性与低冗余度等特点。北京外国语学院方生平通过“预断概率”推算出数字信息所携带的信息量比一般的语义信息所携带的信息量大出约20倍,这意味着译员在进行数字口译时承受较一般口译更大的信息压力。同时,由于数字本身的独立性,数字所代表的信息相对原语话语语境具有相当的独立性,它并不像语义信息那样遵循某种语法、语境、逻辑及其他各种认知提示的内在规律,以相互串联的语义耦合形式组织成串(鲍刚,2005:188)。这造成数字在信息单位之间的“割断”,使译员几乎无法凭借语境预测数字信息,难以像语义信息那样进行有效的“语义组块”。从信息论角度看,话语中各个信息之间的相关性越大,其信息冗余度也越大,可变化的余地也越大,译员的信息压力则变小;反之,信息间相关性越小,可变化的余地也越小,译员所需处理的信息压力却变大。另一个重要方面是“数级差异”带来的干扰。众所周知,汉语与印欧语系互译时存在数字换算问题。汉语中“万”以上数字由四位一组进位组合,而英语中却是三位一组进位组合,这种双语数字进位组合不一致造成的数级差异会干扰译员思路,错误也常常因此产生。而如果是在经济、外事等谈判中,译员错译或者漏译数字,则会造成严重后果。因此,从感知、理解、记忆到输出,数字对译员都造成了较大记忆负担和心理压力。而重负荷是译员疲劳的根源,如何减轻译员的负荷、提高工作效率一直是口译研究的重点。   口译行为的临场表现明显受制于心理状态,如何才能做到听到数字面不改色,减轻负荷,以良好的心理素质和专业素养迅速准确的口译数字呢?笔者通过总结数字口译的方法,并结合对译员数字口译的问卷调查对该问题进行了探讨。   二、数字口译方法   探讨数字口译,离不开笔记法的讨论。释义派理论主要代表人物D.塞莱斯科维奇认为,数字、专有名词、技术术语等必须用笔记才能有效地保存下去,(塞莱斯科维奇,2007:56)。总结数字口译的笔记法,主要有以下类型。   一是“表格”或“标尺”法,即提前做好数级“表格”或“标尺”,标出中文和英文的数位,口译时将数字填进相应的位置即可。此法适用于初学者熟悉数级转换,但操作性不强,较为死板。   二是数字加缩略语法。该法主要是阿拉伯数字结合“B”、“M”、“K”等缩略语来记录,在听辨原语的同时立即译成译语,如“seven billion thirty five million nine hundred and twelve thousand four hundred and fifty six”记录成“7 B 35 M 912 K 456”。此法前提是译员已经非常熟悉数级的转换,缺陷在于读成汉语时依然要进行再次转换。   三是小数点法。该法主要用小数点将较大或较复杂的数字转化成单位较少、相对简单的数字。如“八百三十四万两千”可记录成“8.342 M”;“三十二亿六千五百万”记录为“3.265 B”。此法适合于多位整数的口译。   四是分节号记录法。该法用分节号表示单位,从千位开始每节换一个单位,如“千”用“,”表示;“百万”用“,,#8198;”表示,“十亿”用“,,,#8198;”表示。此法适合于英译中,如“five thousand two hundred”可记录为“5,2”,“seven million”,可记录为“7,,”。缺点在于需要译员牢记规则,否则容易出错。   五是“点三杠四”法,也称“点线法”,即英文三位

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档