基于译者能力论翻译工作坊教学模式探析.docVIP

基于译者能力论翻译工作坊教学模式探析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于译者能力论翻译工作坊教学模式探析

基于译者能力论翻译工作坊教学模式探析   摘 要 译者能力论较之翻译能力论是更新的探讨翻译的视角,具有新时代的特征。译者能力论视角将“译者”置于中心地位,强调译者能力的时代性特征,突出翻译的职业化本质,关注翻译的交际性和情境性,重视译者能力习得的阶段性和过程性,这些主要的理念对翻译工作坊教学模式的设计和实施具有宝贵的启示作用。   关键词 翻译能力 译者能力 翻译教学 工作坊   中图分类号:G642 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2018.01.017   A Study of a Translation Workshop Teaching Model from the   perspective of Translator Competence   XIE Qingli[1] [2], Brendan Bartlett[2]   ([1] School of Foreign Languages, Beijing Normal University at Zhuhai, Zhuhai, Guangdong 519087;   [2] Faculty of Education and Arts, Australian Catholic University, Brisbane, Queensland 4014)   Abstract Compared to translation competence, the concept of translator competence is a new perspective in line with the Information Age to Translation Studies. The guidelines underlying the theory of translator competence include centralizing the translator, meeting the needs of the contemporary era, highlighting professionalism of translation, stressing the communicative and contextualized feature of translation, and recognizing the developmental stages of translator competence, which all shed new light on the design and implementation of a translation workshop teaching model.   Keywords translation competence; translator competence; translation teaching; workshops   在??今网络化、信息化的时代,学者们对“翻译能力”的研究已逐渐出现“译者能力”转向,原先“翻译能力”的视角具有抽象化的特征,对翻译教学没有直接的启示作用,而“译者能力”论以译者为中心,体现了翻译时代性的特征,对翻译教学有具有积极的启示作用。翻译工作坊教学模式将工作坊的运作模式引入翻译教学,是改革传统翻译教学模式的有益尝试。本文将译者能力论与翻译工作坊教学模式二者结合,重点探讨译者能力论对翻译工作坊教学模式的启示。   1 从“翻译能力”到“译者能力”   如何界定“翻译能力”,学者们意见纷纭,莫衷一是。Wilss、Harris等学者20世纪70年代开始探究翻译能力,他们持“自然观”,认为翻译能力是双语者具备的先天能力,只要双语能力足够好,便可成为“天然的译者”。[1]至20世纪90年代,学者们开始认为,翻译能力并非双语者“与生俱来”的能力,翻译能力研究开始转向研究其所包含的多元要素,如,Bell将翻译能力定义为“译者进行翻译所须掌握的知识和技能”, [2]认为翻译能力包括译语知识、文类知识、源语知识、世界知识和双语对比知识等五大类知识;[2]Campbell认为翻译能力包括译者的性情倾向(disposition)和熟练程度(proficiency)两个基本要素,前者关乎译者在完成翻译任务时所持有的态度和心理特征,包括冒险/谨慎以及坚持/放弃两个维度,后者涉及译者特定的双语技能,具有发展的可能性,包括词汇语义赋码能力、译语总体能力和词汇转换能力。[3]   21世纪以来,翻译能力“多元要素观”仍然占主流,持“多元要素观”最具代表性和影响力的当属西班牙巴塞罗那PACTE翻译能力研究小组,他们将翻译能力定义为“翻译所需的潜在的

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档