- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于译审到翻译模式旅游翻译教学实践研究
基于译审到翻译模式旅游翻译教学实践研究
摘 要:在旅游翻译教学实践中,本文尝试将常见于翻译公司的“译审模式”运用于旅游翻译教学,分别从译审模式下教学设计、教学过程和效果以及旅游文宣译稿评价机制几个方面进行探索。通过课堂观察、问卷调查、学生访谈等方式,发现基于译审到翻译模式的旅游翻译教学效果得到提高。
关键词:译审到翻译模式;旅游翻译教学
一、引 言
随着全球化的不断深入,社会对翻译人才(尤其是应用型翻译人才)的需求大大增加。但是在翻译教学过程中,传统教学模式采用译者各自翻译文本,然后教师点评译文、提出修改意见的模式,译者在讨论过程中对初译稿进行修改,从而改译得出译本。但是该传统翻译教学模式教学效果不是很明显,并学生的主体地位和主体意识也未得到充分的发挥,且往往培养的翻译人才缺乏相关的翻译职业素养。因此在旅游翻译教学实践中,本文尝试将常见于翻译公司的“译审模式”运用于旅游翻译教学,分别从译审模式下教学设计、教学过程和效果以及旅游文宣译稿评价机制几个方面进行探索。通过课堂观察、问卷调查、学生访谈等方式,发现基于译审到翻译模式的旅游翻译教学效率得到提高。
二、译审到翻译模式的旅游翻译教学实践
(一)、课程设计
教学设计必须对内容有所取舍,要取舍就必须有标准,什么样的标准好呢?开设课程纪要考虑课程的合理性、普适性,又要考虑学校就业面向的市场,还要照顾现有教师开设课程的能力。第一点要求所选择的门类不能太专业太独特,以致学无所用或者偏怪偏难;第二点要求有的放矢,以市场为导向(王银泉,2008)(吴文安,2014)。本校往年的英语翻译专业毕业生主要就业趋向有如下几个:外企、翻译公司、学校等。第三点是要兼顾现有老师的特长、兴趣和能力。基于以上三点以及本学期课时,根据以往翻译教学情况以及材料处理所需课时,从而初步拟定旅游翻译课程的各大单元为:景点介绍、景点名称、景点公示语、酒店文宣等。每种材料一般以三周为宜,同一种材料第一周以练习为入门,第二周练习加强知识与技能,第三周练习来复习工具和拓宽视野。教学过程中鉴于合作建构式教学特点,采用教师与学生合作选材,每个单元使用两篇教师选材,一篇学生选材。让学生参与到教学材料的选择当中,提高学生学习的积极性。确定材料和相应课时之后,鉴于教学效果与应用性等因素,教学过程并未完全依赖教材,而是结合学校所在城市丰富的旅游资源,将其做为旅游翻译教学的主要材料来源。使用这些材料的过程中,虽然没有对应译文的原文,学生们可以查找资源,讨论启发,参考国外类似景点的英文原文,从而独立完成译文。
(二)、教学过程
经过旅游翻译教学实践,教学过程中运用译审模式,在激发学习主动性、提高译者翻译能力以及相关的职业素养方面,起到了积极有效的作用。在旅游翻译教学实践中,译审模式下教学方法对每篇材料的翻译与处理从以下几个程序出发:A.将全班分成六个小组,其中三个小组同学进行翻译;B. 各个小组(每组4人左右)讨论译文,可以形成小组译文;C.上交小组译文;D.另外三个小组负责分别审译其他小组译文,最后审阅讨论形成审译小组译文;E.审译小组课堂发言评讲译文;F.教师批改审译小组审校过的译文,讲评译文,各个小组结合意见给出最终译文。如果是翻译文本为学生自主选材,则还需要增加几个程序:A. 小组同学个体搜索资源进行选材;B.小组讨论,确定并提交翻译篇章;C.教师衡量各个小组提供的几篇选文,确定一篇选文供班级同学翻译。
译审小组分别由三个小组轮流担任,在校稿之前阅读学习旅游文宣译稿评价体系,根据旅游类文稿翻译过程中,译者应当从具备文化意识、风格意识等受众意识,从以上角度出发实现旅游类文稿在功能与意义上的效果。当然,一名合格的翻译必须具备良好的语言功底与良好的职业素养,这一类基本要求和素养应当具备,但是不单独列出旅游类文稿评价体系。下面略选两例对学生在小组讨论与审译过程中对译文的处理。
例1. 陆游悲吟《衩头凤》的沈园池台;
The ponds and terraces in Shen Garden where Lu You, a Southern Song Dynasty (1127-1279) poet, composed the heartbreaking poem Chai Tou Feng, lamenting the loss of his beloved ex-wife;
译文在讨论与处理过程,将原文当中文化内涵词,如“陆游”、“《钗头凤》”等信息进行加注处理,并且在处理过程中,对其中隐藏的文化信息,如“the Song Dynasty”根据受众文化进行对应的处理。因为英文文化的受众不会非常了解宋代是什么时间段,除非是研究中国历史的相关学者。因此在英译宋代诗人
您可能关注的文档
最近下载
- 第十七章外阴色素减退性疾病.ppt VIP
- 考研真题 三峡大学水利与环境学院820数据库原理与应用历年考研真题汇编.docx VIP
- 中石化油品储运鉴定试题库——初 级 工.pdf VIP
- 探测器安装工程检验批质量验收记录表.docx VIP
- 2025上海松江区工作者招聘76人考试备考题库及答案解析.docx VIP
- 中国全面发育迟缓诊断指南2024解读PPT课件.pptx VIP
- 2020年国考公务员考试《行测》真题及答案(地市级).pdf VIP
- 试算法计算调洪演算程序.xls VIP
- 小学英语教学中分层次教学的实践探讨教学研究课题报告.docx
- 智能化弱电系统培训资料,大量系统图与实例图.pdf VIP
文档评论(0)