基于生态翻译学商洛方言英译探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于生态翻译学商洛方言英译探究

基于生态翻译学商洛方言英译探究   摘 要: 商洛方言不仅是一种特殊的语言形式,还是地域文化的承载者。要宣扬地域文化,就应该将商洛方言英译纳入文化翻译的大范围内。生态翻译学赋予了翻译一种新的定义,即译者不断地适应翻译生态环境而对语言做出选择。以生态翻译学为理论指导,从“三维”转换研究商洛方言的英译,以期为该领域的研究提供新视角,为推动方言外翻尽绵薄之力。   关键词: 生态翻译学 商洛方言 “三维”转换   商洛方言作为商洛文化的重要组成成分,具有独特的地域、文化、社会特征。商洛方言既是商洛文化的承载者、积淀者,又促进商洛文化的演变和发展。要宣扬和传播商洛文化,就应该把商洛方言翻译纳入文化翻译的大范围内。商洛方言大体可以分为本地话和客户话两种。居住在商州、丹凤和洛南等市县地区的当地人口和明代移民至此的“大槐树人”主要讲本地话,而那些随后从江南、广东、福建沿海等地移民至此的人主要讲外来话。尽管如此,本地语是通行范围最广、使用人口最多、影响力最大的方言。刘淑英对陕南方言分别进行了“方言对译法”和“口语体译法”对比研究,指出了“口语体译法”比较适合方言翻译[1];孙雪娥指出商洛花鼓戏的方言、俗语英译应追随语言的通俗性、简洁性和个性化,可采用直译、意译和借译等翻译方法[2]。由此可见,商洛方言翻译凤毛麟角,且翻译的准确性还有待进一步验证。基于此,本文以生态翻译学为理论指导,以“三维”转换为翻译方法,研究商洛本地方言英译的适应与选择。   1.生态翻译学概述   2001年胡庚申教授首次提出了生态翻译学理论,该理论以达尔文的进化论为基础,将翻译活动定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”[3]13。生态翻译学强调译者在翻译过程中的能动性,译者既要适应翻译生态环境,又要对原语进行选择性翻译。所谓翻译生态环境,指的是原文、原语和译语所呈现的“世界”,是语言、交际、文化、社会及作者、读者、委托者等互联互动的整体,是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合[3]13。生态翻译学以“三维”转换为翻译方法,“三维”转换包括语言维适应性转换、文化维适应性转换和交际维适应性转换[3]13。   2.“三维”转换在商洛方言翻译中的运用   译者在翻译商洛方言时,应该将其放入整个翻译生态环境中,从语言、交际、文化、社会、作者、读者等多方面考虑,至少要从语言维、文化维、交际维这三方面思考。   商洛方言作为商洛的第二怪,素有“商洛方言种类多,南腔北调都存在”的美誉。商洛方言分为本地话和外来话,居住在商州、丹凤、洛南大部分地区的人讲本地话,而居住在镇安、柞水、山阳、商南的人主要讲外来语,例如:下户话、客家话、皖南话、西南官话。由于商洛本地人居多,因此本地话成为主要的语言,对本地的影响最大[5]。商洛本地语比较接近关中话,但也存在很多地方特色语。例如:“英武”,“骚轻”,“细发”,“美气”,“巴作”,“碎怂”,“?坏奶?”,“不美实”,“日鬼”,“哄场子”,“辞拧”,“窝”,“经管”,“沟蛋子”,“避远些”,“晓得了”,“背”,“携”,“二一子”,“死眼”,“怂囊鬼”,“营心”,“日娘捣老子”,“看河坝水涨:看笑受。”,“吊死鬼寻绳”,“红脖子涨脸”,“没放眼里眨”等。这里就以最常用的商洛方言为例。   2.1语言维适应性转换   “语言维适应性选择转换”,是译者在翻译过程中对语言形式做出的适应性选择转换[4]8。因此,译者在进行商洛方言的语言维适应性转换时,应该适应整个翻译生态环境,将商洛方言的语言特征考虑在内,尽量在目的语中再现商洛方言的语言风格和特征。翻译时可以采取一些通俗易懂、口语中常用的词汇。   例1:你这衣服燎的很!   “燎的很”在商洛方言中指的是非常美、非常漂亮。英语中的nice,beautiful,pretty等都表示漂亮的、好看的。将“燎的很”翻译成very nice,very beautiful,very pretty,既表达出了非常美、非常漂亮的含义,又再现了商洛方言通俗、简洁、口语化的风格。   例2:我烦着哩,避远些。   “避远些”在商洛方言中是让人离开、滚开的意思。英语中的get out of here,go away,leave me alone等都表示让人离开的意思。用这些词来翻译“避远些”不仅体现了让人离开的含义,而且这些都是口头语,体现了商洛方言的口语化风格。   例3:我晓得了,不要再??唆。   “晓得了”在商洛方言中是明白了、懂得了的意思。英语中的know,understand,be aware of,be clear about都表示清楚了、明白了。将“晓得了”这些词不仅表明了原语方言的含义,还体现了商洛方言的口语化风格。   2.2文化维适应性转换   “文化维的适应性选

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档