基于汉英双语心理词汇提取红楼梦英译本翻译风格.docVIP

基于汉英双语心理词汇提取红楼梦英译本翻译风格.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于汉英双语心理词汇提取红楼梦英译本翻译风格

基于汉英双语心理词汇提取红楼梦英译本翻译风格   摘 要:本文从汉英双语心理词汇的提取这一全新的研究视角,以语义激活扩散模型为理论基础,采用词汇联想实验探讨《红楼梦》杨宪益和霍克斯两个英译本在词汇层面上不同风格的认知心理学理据。词汇的讨论主要集中于颜色词和宗教词。文章得出的结论是:心理词汇不同的存储模式和提取规律会影响杨、霍的翻译过程,从而使译作在词汇层面上风格各异。   关键词:心理词汇提取;《红楼梦》英译本;颜色词;宗教词;词汇联想实验;翻译风格   中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2013)09-0000-01   一.《红楼梦》两个英译本翻译策略的现有研究   《红楼梦》杨、霍两个英译本不同翻译策略的现有研究视角虽广,但多集中在对译作的描写、解释、争论上,对译作的产生过程(即翻译的心理过程)研究颇少,批评性的研究成果更是凤毛麟角。翻译的过程,实质上是理解原文、表达译文的过程。这种过程“从表面上看是一种语言活动,但从翻译的主体即译者的角度来说,翻译实质上是一种思维活动”。这一思维活动体现在杨、霍两位译者的词汇翻译层面上,原文词汇的理解即是提取译者中文心理词汇的语义,译文词汇的表达即是从译者心理词汇提取英文词汇。既然词汇翻译过程离不开心理词汇语义的提取,翻译必然受心理词汇语义的存储模式和提取规律的影响。本文将从汉英双语者心理词汇的提取这一全新视角,以语义激活扩散模型为理论基础,来探讨《红楼梦》两个英译本在词汇层面上风格各异的原因。   二.汉英双语者心理词汇语义的存储模式和提取规律   心理词汇是指词汇知识在永久记忆中的表征。包括词的语音、句法、词法和语义知识等几个方面。在双语习得者的大脑中,两种不同心理词汇的语义是独立存储?还是共享?几十年来国内外学者采用各种实验方法对双语心理词汇语义表征进行了大量研究。目前绝大多数实验支持熟练双语者心理词汇的形式分别表征,但语义共同表征。这说明尽管汉语在书写、言语表达等方面与英语差别很大,但熟练汉英双语者的心理词汇共享一个语义系统。   由于语义网络的激活扩散作用,汉英双语者提取任何心理词汇的语义时,特定概念的激活会扩散到与其紧密联系的其它概念中,并使这些概念也得到一定程度的预先激活。所以更熟悉汉语和中国文化的汉英双语者在提取概念“红”时,“幸福”、“繁荣”等概念也同时激活,而更熟悉英语和英美文化的汉英双语者在提取概念“红”时,记忆系统激活的则是“愤怒”、“血腥”、“暴力”等不同概念。   杨、霍两位译者在词汇层面英译《红楼梦》的过程实质就是提取心理词汇的过程。这一过程必然受上述双语心理词汇的存储模式和提取规律的影响。本文第三部分将用词汇联想实验详细讨论两位译者在翻译颜色和宗教词汇时,心理词汇的存储模式和提取规律是如何左右译者的抉择,而致译文风格各异。   三.心理词汇的存储模式和提取规律对《红楼梦》两个英译本翻译风格的影响   1.颜色词的翻译   《红楼梦》有“近代汉语典范”之称,其使用颜色词种类之多、数量之大、频率之高、 范围之广,在整个中国文学史中无出其右者。其中,“红”出现的频率很高,而杨、霍的译法迥异。究其原因,研究者解释为:霍明确意识到汉语的“红”和英语的“red”含义不同,“红色”在中国文化中象征“阳光”、“幸福”、“热烈”、“繁荣”、“运气”、“闺阁”等,相当于英语的“金黄色”或“绿色”,在现代更有“革命”之义。英文中“red”有“愤怒”、“血腥”、“暴力”的含义。为顾及读者感受,霍采取归化策略,即原文文化服从译文文化。在很多情况下霍用“绿”代替“红”。贾宝玉的“怡红院”成了“The House of Green Delights”;“怡红公子”成了“Green Boy”。   本研究采用词汇联想(word association)实验,从译作的产生过程即翻译的心理过程探索霍在英译“红”时,为何以“绿”替“红”。词汇联想实验分为两种,一是单一联想,一是连续联想。单一联想指说出或写出由刺激词联想到的第一个词;连续联想指在规定时间内说出或写出尽可能多的词。其理念是刺激词和首先联想到的那些词的连接强度最大,语义联系最紧密。   2.宗教文化词的翻译   宗教信仰乃民族文化的重要组成,对语言的发展影响极大。英汉两民族的宗教信仰不同,自会体现在语言方面。《红楼梦》,一部中国古典名著,浓缩了中国佛、道传统文化的精华,佛教、道教思想贯穿始终。英语中出现的主要是基督教文化。《圣经》对整个西方文明的形成、发展起了不可估量的作用。例如,   “世人都晓神仙好,惟有功名忘不了! ”   霍译:Men all know that salvation should be done,but with ambition won

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档