网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

基于语料库广州企业简介翻译特征研究.docVIP

基于语料库广州企业简介翻译特征研究.doc

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库广州企业简介翻译特征研究

基于语料库广州企业简介翻译特征研究   摘要:本文以广州企业中文原文语料和英译文语料为研究对象,运用语料库的方法和基于翻译共性的理论框架,对广州企业英译文语料的词汇、句型和语第三个层面的各项指标进行定量分析,并通过与外企简介英文原创语料相对应的指标进行比对,分析两者之间的差异及在翻译过程中产生差异的原因。通过语料库的比对分析,为我国企业网站外宣文本英译过程中文本内容的选择与安排、文本结构、语言风格和表达、排版、媒介的使用等方面提出了若干建议。   关键词:语料库;企业简介;企业简介英译;语言特征   中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1671-1580(2017)06-0144-07   一、引言   对外贸易一直是广州非常显著的经济特色之一,据海关统计,2015年1月~11月,广州市外贸进出口总值7597.7亿元人民币,同比增长4.4%,占同期广东省外贸总值的13.5%。其中,出口4620.8亿元,增长14.5%,占比13%。在广州企业国际化的进程中,企业简介是国外客户了解企业的第一扇窗口,是企业阐述企业性质、规模、业务、使命和文化等信息,从而达到在国际市场上树立品牌形象、达成国际贸易合作的目的。根据纽马克的文本类型理论,企业简介系一种融合说明性和呼唤性功能的商务文本,其功能在于呼吁读者采取行动、进行思考或引发感受,最终按照文本的潜在意图采取行动(“calling upon the readershlp to act,think or feel,infact to‘react’in the way intended by the text”)。   高?|量的企业简介翻译能够真实客观地展现企业的业务和实力,为进一步的国际贸易洽谈奠定了基础。相反,低质量的企业简介翻译会让客户产生疑惑甚至是厌烦,从而失去了合作的可能性。为此,企业简介的翻译一直是商务文本翻译研究中常见的研究对象。学者们从目的论、文化维度理论、传播理论、生态翻译学理论等视角研究了企业简介翻译的特点、策略、原则、常见的错误分析和质量评估等,揭示了企业简介翻译存在的问题以及今后应该努力改进的方向。然而,以往的研究案例对国外企业简介文本的语言、文体和语篇特征的研究还不够深入,未能给我国的企业简介翻译提供一个较为规范和可行的参照对象。本文采用语料库的研究方法,对广州30家拥有国际贸易业务企业的中英文企业简介语料的词汇、句子和语篇特征进行分析,并将英文企业简介与同一体裁的外国(英国和美国为主)英文原创企业简介语料进行对比研究,分析两者在词汇、句子和语篇等层面上的差异以及产生差异的原因,并据此提出改善中国企业简介英译文本质量、提高企业外宣效果的若干建议。   二、基于语料库的翻译共性研究   Sara Laviosa提出,语料库语言学和翻译研究的结合形成了“一种连贯的、全面而丰富的研究范式。该范式关乎翻译理论、描写和项目实践等方面的问题,已成为当代描写性翻译学研究的新范式”。翻译研究历来有“归化”和“异化”之争。译者总是会根据源语文本的功能和文体特征、翻译目的、译文功能、传播载体和读者等影响译文质量的因素,充分发挥译者主观能动性,最终在“归化”和“异化”之间获得一种平衡。因此,译语语言是一种总是与目的语语言存在各种差异的特殊语料。如果这些差异是比较隐性的,没有明显不符合目的语语法规则和文体特征,只是或多或少以有些差异的形式偏离语言使用的规范,读者读起来则会比较顺畅。   译语语言(translated language)与目的语语言(target language)使用规范间的差异(词汇、句子、语篇)被称为“翻译共性”(translation universals),通常表现为译文语言的显化(explicitation)、简化(simpli-fication)和范化(normalization)倾向。通过借助语料库,人们可以通过各种语料库的检索工具对大规模的真实语料(翻译文本语料和目的语语料)进行对比分析,从而证实或证伪翻译共性倾向,或是提出新的翻译共性倾向。Kenny和Laviosa就先后采用语料库语言学的方法来描述翻译英语的特征。   具体而言,简化就是指“译者无意识地简化语言或信息或两者兼而有之”,如降低词汇复杂度或难度、常用词的增多、减少词汇丰富程度、减少文本的信息量等。显化则指对源语言中隐含在字里行间的、需要通过上下文语义信息或逻辑关系推导得出的信息在译语语料中通过补充、简化等方式得到明示和明晰化。因此,显化最直接的表现是:增添修饰词、限定词和连接词,增加额外辅助性信息,增添解释性语言,代词明示等。范化是指译者有意识地削弱或是完全消除译语中独特的语言和文体特征,按照目的语中规范、典型的语言使用习惯和文体特征来产生译文,译文甚至可能

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档