基于语料库汉日对比研究.docVIP

  • 12
  • 0
  • 约3.24千字
  • 约 8页
  • 2018-08-30 发布于福建
  • 举报
基于语料库汉日对比研究

基于语料库汉日对比研究   摘 要:「シカシ」虽为逆接接续词,但并非任何情况下均可被译为“但是”等。本文基于「シカシ」的意思分类,借助汉日对译语料库,考察了其汉译倾向。同时借助汉译倾向,探讨了“但是”等连词在转折强度上的区别,并对副词“却”进行了语用分析。   关键词:「シカシ」 对译倾向 转折连词 “却”   一、文献综述   关于「シカシ」的意思分类,各大日语辞书给出了不同的解释。其中《类语例解辞典》(2003)提到,「シカシ」不仅表示单纯的逆接关系,还可以用于前后事项并列、对比同类事项以及后项暂且非反对前项等情况;《大辞林(第3版)》(2006)进行了具体明确的分类,即划分为逆接、话题转换和引出话题等三类;《广辞苑(第6版)》(2008)虽列举了三类,但不同的是将其分为逆接、对比以及引出话题。除日语辞书外,国内学者唐云(2016)结合了各种意思分类,对其细分为逆接、话题转换、引出话题和对比等四大类。   关于「シカシ」对应的汉译词汇“但是”“可是”“不过”“然而”等,张健军(2010)认为它们的词义并无差异,但在转折强度上却有不同,并得出了一个强弱顺序,即“但是”≥“然而”“可是”“不过”。此外,邢福义(2001)提出,上述四个连词倾向于客观描述,而副词“却”有所不同,其存在强调对立关系的用法,并且能够传达说话人的主观情感。   「シカシ」分类不同的原因主要在于

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档