基于文本类型理论评剧对外宣传材料翻译策略研究.docVIP

基于文本类型理论评剧对外宣传材料翻译策略研究.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于文本类型理论评剧对外宣传材料翻译策略研究

基于文本类型理论评剧对外宣传材料翻译策略研究   [摘要]随着中国世界影响力的增强,作为中国的传统民间曲艺的评剧也越来越引起世界各国人民的热情和关注。评剧对外宣传材料的研究对进一步提升中国文化类外宣材料翻译质量以及促进世界各国人民对中国民间曲艺――评剧的了解有重大意义。本文以唐山市博物馆评剧对外宣传材料的翻译为研究文本,在纽马克文本类型理论框架下,归纳评剧对外宣传材料的语言特点及其所属文本类型,探讨优化评剧对外宣传材料的英译策略,以期?Υ肆煊虻囊胝咛峁┮恍┎慰肌?   [关键词]评剧;外宣翻译;文本类型理论;交际翻译   [中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2017)02-0151-02   doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.02.070 [本刊网址]http:∥   评剧作为首批进入世界文化遗产的剧种,已经走向了世界舞台,各国的文化及戏剧爱好者,都想了解和学习中国的传统戏剧艺术。评剧对外宣传材料的翻译自然要求越来越高。从文化传播角度讲,评剧对外宣传材料的翻译对中国民间文化的传播具有重要意义,并且因为评剧具有“先故事,后唱段”的特点,内容上描述了中国广大人民群众日常生活和对美好的生活愿景,为世界深入了解中国提供了新的窗口。从翻译研究的层面,对外宣传材料存在于社会生活各个方面尤其是文化领域,评剧对外宣传材料的探讨是其中的不可缺少的一部分,有益于外宣材料翻译策略的进一步探讨研究。   一、纽马克文本类型理论及对外宣传材料翻译研究   《翻译问题探讨》一书中,纽马克将语言的功能分为六种,其中常见文本类型包括表达型文本,信息型文本和呼唤型文本。被广泛应用在各类实用文体的翻译方法以及策略的讨论中,刘迎春在《基于文本类型理论的公示语翻译研究》中总结了信息型公示语翻译的四原则即规范性、一致性、功能性、简洁性,韦力文在《从纽马克文本类型理论看食品宣传册汉英翻译》(2012)也总结出增词、省略、重建的处理方法。   目前对于戏剧的对外宣传文本翻译讨论主要探讨戏剧中的术语表达及相关词汇的翻译,比如北京林业大学周琰在大众文艺发表的《从功能对等论看京剧术语及剧名的英译》和刘宝杰在中国京剧中《试论京剧行当和剧目名称翻译》都总结出了常用的翻译技巧,如“直译”“音译”“音译+释义”等。   二、评剧对外宣传材料的特点及文本类型   (一)评剧对外宣传材料中包含众多评剧术语和戏剧行话   在文本搜集过程中,笔者发现评剧对外宣传材料包含众多评剧语言,尤其是评剧发展历史中众多流派以及其主要代表人物的介绍。比如,如“大口落子”的唱法风格,代表作品《杀妃剑》《狗不理传奇》等。类似的词语行话比比皆是,翻译过程中有一定的难度。   (二)原文常用文学性的描述语言   作为中国民间戏剧中的一颗明星,在对外宣传材料中多运用文学性的描述语言,以达到良好的宣传和渲染效果,比如一些华丽辞藻四字格的使用。例如韵味醇厚、浑厚细腻等。   (三)句法上多为简单句,口语性强,多祈使,短而精,朗朗上口,适合参观者快速了解评剧的相关文化信息,有益于评剧知识的传播和宣传。   评剧对外宣传材料目的是对外传播中国评剧,属于呼吁类型文本功能,同时评剧对外宣传材料中也不乏专业术语以及一些有信息量的文化词,所以也兼有一些信息功能。基于这样的文本类型,译者要充分考虑原语的语言文化背景,以及目的语的语用效果,顺应读者的阅读习惯,采用交际翻译的方法,对原文内容和语言结构进行加工,使读者能够了解原文本传递的信息和宣传的目的。   三、评剧对外宣传材料英译常用策略   (一)直译拼音加注释   评剧作为中国传统民间艺术,文本内容上文化差异性突出,包含大量的戏剧相关术语,对于目的语读者来说,有较大的理解障碍,处理时需要加注释,以达到有效地文化传达和沟通的目的。   例1:武场有板鼓、梆子、锣、镲等;文场有板胡、二胡、中胡、低胡、琵琶、扬琴、三弦、笛、笙等。   译文:There are Banhu(a bowed stringed instrument with a thin wooden soundboard),Er’hu(a two-stringed Chinese fiddle),Mediant Er’hu,Low-pitch Er’hu,Dulcimer,Sanxian(a three-string fiddle),flute and Sheng(a reed pipe wind instrument)under“Wen Chang”;and Bangu(a small drum for making time)……   例1中的乐器名称“二胡”“三弦”“梆子”“大瓢胡”等无法在英文中找到对

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档