多语际迁移认知研究及其对英语专业一外和二外日语学习启示.docVIP

多语际迁移认知研究及其对英语专业一外和二外日语学习启示.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
多语际迁移认知研究及其对英语专业一外和二外日语学习启示

多语际迁移认知研究及其对英语专业一外和二外日语学习启示   【摘要】语言迁移一直是二语习得研究的中心问题,同时也是三语习得研究的基础。语言迁移又被称为“语际影响”或“跨语言影响”。文章在讨论三语习得的方向迁移的基础上讨论了影响迁移的因素,同时从多语迹迁移角度提出对英日教学的启示,指出了该研究的不足和继续深化的方向。   【关键词】语言迁移;三语习得;英日教学   【作者简介】郑美霞(1983- ),女,汉族,江西进贤人,硕士研究生,新余学院外国语学院,讲师,研究方向为句法学,理论语言学。   【基金项目】本文是江西省教育科学规划课题项目“多语际迁移认知下英语习得与二外习得的关系研究”( 编号15YB159) 的阶段性成果。 一、引言   长期以来,基于其应用价值,语言习得一直是国内外学界的关注重点,衍生了很多子系统及相关理论。随着国际交流进一步加深,语言习得进一步发展,语言迁移由行为主义语言习得理论提出,进一步扩展至三语习得乃至多语的跨语言迁移认知探究的具体研究范围之下。从大范围来看,随着世界经济融合发展,区域间和国家间的语言接触极其频繁;从小范围来看,国内的外语专业教学已经发展了很长一段时间,在学习一外的情况下,都会选修一门二外。多语复合机制下语言间的相互影响及其复杂性让越来越多的研究者投入到三语习得的研究领域。作者将认知迁移理论与三语习得理论相结合,给一外和二外的语言教学提出一些有益启示。 二、三语习得概念论述   广义上来说,二语习得是指母语或第一语言以外的任何一种语言习得,重点在于研究此类语言现象的共性。20世纪80年代末,三语习得,即第三语言习得,在借鉴二语习得的研究成果和方法的基础上,强调后续语言学习的个性,将其看成不同的语言研究对象,重点研究各种社会和心理因素。二语习得与三语习得的研究侧重点不一致,也分化出一系列学习过程、认知特征、心理特征等差异。   对三语习得较系统、较有影响的研究是Jasone Cenoz,Brita Hufeisen和Ulrike Jessner编著的《第三语言习得中跨语言影响的心理语言学研究》。内容涉及了迁移、干扰、回避、借用、中介语、逆向迁移以及与 L2 有关的语言丧失等多个方面。 三、迁移方向研究   多语复合使习得过程更加复杂,迁移方向也受多种因素的影响。如:语言类型、话语环境与对象、话题、二语(L2)的地位、学习者的语言水平、背景语言的近期使用和习得语言的年龄等。本文将选取几个重要因素做详细阐释。   1.语言类型。语言类型是跨语言研究中的重要术语,语言类型强调语言间结构的相似性。如中文句子“我喜欢你”。英文译成:I love you;日语则写成:私はあなたが好きです。此处就语言类型来说,L1中文和L2英语很相似,都属于主谓宾。而日语的语法与英语和汉语差别都很大,因为日语一般的语序为主宾谓。在日语语法中,我们能够发现动词后置的这一特点,常出现如:わたしは肉?z?^を食べています。   心理类型由Kellerman提出,即学习者对语言相似性的心理感知。心理类型并不属于语言学的客观相似性,而是语言学习者的主观心理感觉。L3日语词汇大多来源于?h语,从心理类型上来说,我们的学习者很容易作出日语跟中文一致的判断,具有语言学相似性的语言更容易产生正迁移。在学习过程中,我们会发现L1汉语、L2英语和L3日语之间互相影响。   就语系来说,英文属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,日文普遍认为属于阿尔泰语系。英文和中文的差距固然很大,但当语言间的结构具有相似性时,如汉语的主谓宾的句型,在进行二语转换时,往往直接替换词汇。L3日语与中文从心理类型上来说又极为相似,所以二外为日语的同学较二外为德、法语的同学,在语言学习起步之初,相较更为简单。   关于语言类型的定义,后来又相应提出了语言类型的距离,语言距离促使或阻止语言迁移的发生。外语学习者对于不同的外语,心理会有难度差异判断。语言类型距离小的语言,学习者更容易发现语言的相同点,更容易利用相同点来进行正迁移。   2.第二语言的地位(L2 Status)。“第二语言的地位”由Williams Hammarberg从认知角度进行语言习得过程中提出。三语学习过程中,学习者直觉上更倾向于借助第二语言来充当三语供给者的角色,而非第一语言。Hammarberg认为第二语言的地位是自觉压抑使用母语,而转借使用较早习得的第二语言来学习三语的策略。就语言学习来说,母语与外语是分区存储的;因此,同属外语的二语比母语提取更为迅速,瞬间得到激活。   “第二语言的地位”中的分区存储现象不仅解释对二语的激活现象,还可以解释当后续学习多种语言Ln时,激活的不仅可能是顺序上的L2,还可能是之前的Ln-1。也就是学习者如果掌握了一种或更多的外语时,某

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档