- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
多元系统论及其在翻译研究中运用
多元系统论及其在翻译研究中运用
摘 要:以色列学者埃文?佐哈尔在俄国形式主义的基础上首次提出了“多元系统论”。 “多元系统”是指在某个社会中相互关联的文学、半文学和文学以外的整个系统,它既包括“高雅的”“经典的”文学形式,也包括“通俗的”“非经典的”文学形式。“多元系统论”尤其对翻译研究有着重要的阐释作用,但同时也存在一定的局限性。
关键词:多元系统论;翻译研究;理论贡献;局限性
文章编号:978-7-80712-402-3(2010)04-132-02
埃文?佐哈尔的“多元系统理论”的主要来源是俄国的形式主义。出于对印象主义和实证主义批评的不满,俄国形式主义者认为文学作品并不只是文学技法的简单堆积,而是“有秩序、分层次的结构”。文学作品或文学类型是一个结构整体;文学本身同样是“有层次组织、自我更新的整体”。(廖七一,2004)二十世纪七十年代早期,以色列学者埃文?佐哈尔首次提出“多元系统理论”这个术语。“多元系统”是指在某个社会中相互关联的文学、半文学和文学以外的整个系统,它既包括“高雅的”“经典的”文学形式,也包括“通俗的”“非经典的”文学形式。传统上的翻译文学在整个文学系统中始终处于边缘地位,被认为是一个次要系统,但埃文?佐哈尔认为这是不准确的,他阐释了翻译文学什么时候在文学系统中处于主要地位,什么时候处于次要地位。
一、多元系统论
埃文?佐哈尔的多元系统(polysystem)是指一整个相互关联的系统网络,包括文学系统、半文学系统,及社会内的外文学系统。该理论认为,各种社会符号现象,即各种由符号支配的人类交际形式,如文化、语言、经济、文学、政治、意识形态等,皆为系统,而非各种独立元素组成的混合体。每个社会符号系统都不是一个单一的体系,相反是个开放的体系,由许多不同元素组成,这些不同元素组成不同的子系统,它们相互交叉,部分互相重叠,各有不同行为,却又作为一个有组织的整体而运作,互相依存。(张南峰,2004)
这些系统是分等级的,有些系统处于中心位置,是“主要系统”,有些系统处于边缘位置,是“次要系统”。而且这个多元系统并不是固定不变的,而是动态变化的,那些处于边缘位置的“次要系统”总是想争夺“主要系统”的中心位置。
实际上,维持系统运作、动态变化的就是矛盾和对立。佐哈尔列举了三对相互对立的概念:第一,经典与非经典化(canonized and non-canonized)产品或模式(作品、形式、文类、习俗及习惯)的对立,大致与“高雅”与“俚俗‘文学相当;(Hermans,1999)第二,中心与边缘(center and periphery)位置的对立;第三,主要与次要(primary and secondary)活动的对立,及创新与保守的对立。(廖七一,2004)
多元系统是一个整体文化系统的一部分,因此,它必然与该文化以及该文化中的其它多元系统相互关联。同时,一个多元系统可能和其它文化中的相应系统形成一个“大”多元系统或“宏”多元系统。因此,一个多元系统内的任何变化都不能孤立地看待,而应该联系整个多元系统,甚至整个人类文化――人类社会中最大的多元系统来研究。(张南峰,2004)
二、多元系统论在翻译研究中的运用
在文学系统中,既包括“高级的”、“中央的”、“经典的”文本(canonical texts),例如诗歌,也包括“低的”、“边缘的”、“非经典的”文本(non- canonical texts),例如儿童文学、女性文学和通俗小说。而翻译文学一直被认为是属于“次要系统”的,根据埃文?佐哈尔的观点,这种观点是不正确的,对于一些古老、强大的文化,翻译文学往往处于边缘位置,例如英国、法国文化中,翻译文学属于“次要系统”。而对于一些年轻、弱小的文化,翻译文学往往占据主要位置,例如在以色列和一些低地国家文化中,翻译文学就属于“主要系统”。
埃文?佐哈尔认为,翻译文学在一个文学系统中的位置是可以变化的,在以下条件中,翻译文学将在一个文学系统中占据“主要位置”。一是当一个多元系统尚未定形,即是说,文学的发展尚属“稚嫩”,也就是处于正在建立中的阶段;二是该文学在一组相关的文学体系中处于“边缘”或“弱势”的阶段;三是该文学出现转折点、危机或文学真空的阶段。(李文革,2004)在第一种情况下,翻译文学可以给较年轻的目的语文学提供各种文学作品。以色列文学和19 世纪的捷克文化就属于这种情况,因为它们本身无法创造出各种艺术形式和流派,翻译作品恰好可以满足它们的这种需求。在第二种情况中,如低地国家的情况,译作不仅带来了新鲜观点,而且为本土作家们提供了模仿的样版。第三种情况,有点像北美在20 世纪60 年代的文化情形,当传统的文学模式无法激发新一代的作家们时,他
文档评论(0)