多元系统语境对瓦尔登湖翻译策略影响.docVIP

多元系统语境对瓦尔登湖翻译策略影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
多元系统语境对瓦尔登湖翻译策略影响

多元系统语境对瓦尔登湖翻译策略影响   摘 要:《瓦尔登湖》由美国超验主义作家梭罗所著。徐迟先生于1949年首次译介到我国。在文学多元系统中,由于历史,文化,时代等多元语境因素,《瓦尔登湖》受到了越来越多的关注。翻译文学在整个文学的多元系统中时而出于边缘位置,时而处于中心位置。而着这种不同的位置则决定了不同时期翻译者所采取的不同策略。本文拟以《瓦尔登湖》的两个译本为例讨论多元系统下翻译策略的选取。   关键词:翻译文学;多元系统论;翻译策略      一. 《瓦尔登湖》及其译本      《瓦尔登湖》是美国超验主义作家亨利#8226;戴维#8226;梭罗(Henry David Thoreau,1817―1869) 的代表作。书中记录了他个人于康科德城瓦尔登湖旁的山林中,伐木建造房屋的独居生活。根据这期间生活的观察和思考,他整理并发表了著作《瓦尔登湖》。该书目前已经出版了四十几种语言的150多个版本,成为了十九世纪美国文学非小说著作中最受读者欢迎的书籍之一。1945 年,美国汉学家费正清教授来华主持美国新闻处,计划翻译一套美国文学丛书,《瓦尔登湖》就是其中一本,由徐迟来翻译,并于1949 年出版由上海良友公司出版,名叫《华尔滕》。   该书受到广大读者的青睐,是因为梭罗为我们呈现出了“一本寂寞,恬静,智慧的书。其分析生活,批判习俗有独到之处。”[1]他一直提倡简朴生活,反对奢华。   而同时现代翻译研究表明,翻译文学能给本土文化输入某种活力,从而达到改进主体文化的目的。[2]本文拟以译本为中心,以多元系统论为指导,对徐迟的译本与2007年潘庆?z的译本为模板,对译本进行向心研究,讨论多元系统语境(包括历史,文化,政治及经济等)因素下,受翻译文学的影响,译者如何选取恰当的翻译策略以实现最好的翻译。      二. 多元系统论      多元系统论是埃文――佐哈尔于上世纪70年代提出来的文学翻译理论。它认为各种符号现象,具体地说就是各种由符号支配的人类交际形式,如语言、文学、社会、经济、意识形态等,都不是由各不相干的元素组成的混合体,而是由相关的元素组成的一个异质的、开放的系统。这些系统,不是单一的系统,而是由多个相交甚至相叠的系统组成的多元系统。其中,文学多元系统可以按不同的观察角度而采用不同的系统划分法,如分成儿童文学、成人文学,或者分成大批生产的文学、独特的文学,又或者分成原创文学、翻译文学。各个系统的地位并不平等,有的处于多元系统的中心,有的处于边缘位置;有时候,社会文化因素会导致某些系统从边缘走向中心,或者由中心走向边缘[3]。翻译文学在文学多元系统中的位置正是如此,既可以是主要位置,也可以是次要位置,视乎当时该文化里其它文学系统的状态而定。他把翻译放入了一个大的历史文化语境之中进行考察,把历史观、系统观、动态观引入了翻译研究,把翻译文学视为和原创文学一样,是一个独立的文学系统。当翻译文学处于系统的边缘位置时,“译者的主要工作就是为外国的文本,找来最佳的现成二级模式,其结果是译本的充分性不足,可接受性增大”[4P51 ];反之,当翻译文学在译入语文学多元系统中占据中心位置时,翻译活动是参与创造移入语文学中的一级模式,这时“译者的主要任务就不但是在本国的文学形式中寻找现成的模式,把原文套进来,相反地,译者在所不惜地打破本国的传统规范,这种情况下,译文在‘充分性’(即复制原文的主要文本关系) 方面接近原文的可能性最大”[5P50] 。多元系统理论把我们引入了一个以译文为中心的翻译研究方法,确定了翻译文学跟译入语文学在不同情况下的不同关系,把文学翻译导入了一个描述性的、以译入语方面为中心的、系统性的、功能性的研究方法。   通过该理论,我们可以看出若将某一个译本进行简单的分析是不具有任何意义的。如此做法得出的结论也不会具有太大的建设性贡献。我们应该通过将不同时期的不同译本进行历时对比研究,我们才能看出翻译文学是如何影响了译者的翻译操作过程。从具体的语境中分析译者通过何种翻译策略来实现翻译的目的。      三. 相同的瓦尔登湖,相异的风采      《瓦尔登湖》完成于19世纪中期,以其简练的语言,朴实的自然思想,丰富的内容,在字里行间留露出了对原生态自然的向往以及对现代科技的文明的批评。我们下面一例子来分析两个译者在传达原著的过程中为我们呈现出的不同的风采。   (一) 插入语的处理策略   插入语是英语的一大特点,特别是是表达作者心情,意愿,想法跟意图的独立短句或者词组的插入,更能补充说明作者的的情感。这一语法与汉语语法有所不同,因此我们在翻译时对插入语的翻译策略的选取也不是固定的。例如:   1) .By the words,necessary of life,I mean wha

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档