- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外企英文邮件中中式英语特点
外企英文邮件中中式英语特点
【摘要】在电子化办公的时代,中方员工使用英语这一世界性语言,进行邮件沟通。这已经成为诸多外企的常见行为。但是中式英语因此广泛出现在了在华外企的邮件沟通中。从词汇、语法和逻辑三个方面,将中式英语邮件与本族语者的英语邮件进行对比,可以从中找到显著性差异,以便于外企的中方从业者更好的利用工作邮件进行有效沟通。
【关键词】中式英语 对比分析 跨文化交流
由于作者成长环境的关系,常常有机会与来自世界各国的人用E-mail联络,而其中不少朋友母语并非英语。电子邮件往往词不达意、语法错误以及格式错误都是我常常看到的问题。朋友们也时常会问我E-mail的撰写技巧,我感觉应该结合自己的工作经验和自身对英语语言了理解写一篇关于如何写E-mail的文章。我们都知道,学习任何一种语言听、说、读、写四大能力是基本要求,如果想在这四个方面都做到优秀,则并不容易。高超的撰写能力被认为是语言的最高能力之一。这需通过积年累月的练习才有可能进步。但在职场上的书信往来,除了文法正确、单词要拼对这种基本要求一定要达到之外,书信格式与习惯用语这种小细节如果搞错,也很可能会为公司带来难以估算的损失。
在外企内部,英语是常用的内部通讯语言。但是中方员工参差不齐的英文写作能力,依然制约着跨国企业内的中国声音。而与之对比的是,诸多印度裔的员工则具备语言优势,不少人已经走上了一些跨国高科技企业的一线管理岗位。这里面,英语语言优势不容忽视。而以中文为母语的员工,受制于文化背景、英语学习环境等原因,容易在英语写作中造成中式英语现象,俗称Chinglish。提升英文写作能力,需要得到中方从业人员更多的关注和重视。
而随着科技的发展,电子邮件日益成为很多企业内部办公的首选。大量的外资企业,使用英文邮件,进行中国部门与海外部门的沟通联系,甚至要求中国部门内部,也使用英文进行电子邮件的沟通。
一、高频词汇错误
单词,是英文邮件的最基本组成单位。对词汇的正确使用是掌握一门语言的基础。显著的中式英语特征,一般存在于词汇层面和句法层面。可见词汇层面的错误,是中式英语的重要特征。
经过整理,发现中方样本邮件中最常见的词汇错误,主要是对副词to、定冠词the、代词it的遗漏。副词to的缺失,例句如下:
1.You could work together with sales in your territory grow Storage business with this program support.?@一句正确的用法,应该在grow前面补充副词to。
2.Could you help evaluate?这一句help之后丢失了副词to。
定冠词the的缺失,例句如下:
1.I can not complete the workload timely due to reason I mentioned to you earlier.句子中,reason前丢失the。
2.There are some changes to number of storage key plays.句子中,number前丢失the。
代词it的缺失,例句如下:
I could move to SIGN.句中的move和面缺少了作为宾语的it,从而导致意思发生变化。
以上三个容易缺失的词汇,都有一个共同的特征,就是在中文里,可以被省略而不影响局子的意思。副词to在中文里并没有完全对应的词汇。定冠词the用以特指人或事物,例句中的the,用来指“之前曾经提到过的那个原因”,在中文里,“原因”前面的“那个”是可以省略而不影响句子意思的。而代词it,中文中可以翻译成它。例句中,无论翻译成“我可以把它移到SIGN”,还是“我可以移到SIGN”,都不影响倾听者的正确理解。因此可见,由于中文的特点,即使在逻辑上缺少个别词汇,如宾语,也并不影响整体意思的表达。而英文一旦缺少相对应的副词、定冠词、代词,则就容易造成错误。陈利红认为,英汉民族思维差异是导致中式英语的主要原因,汉语注重宽式思维、整体领悟和悟性精神的语言,而英语所属的印欧语系是一种严式思维、重逻辑演绎和智性精神的语系。因此在使用单词上,需要注意避免犯以上三点错误。
此外,词性错误也是常见的问题,如名次与动词词性混淆,例句如下:
1.Sting,thank for your updated.
在这个句子里,使用者错误的将update的名词词性与动词词性混淆了。不仅如此,动词thank后还缺少了宾语you。
2.These man-days don’t cover the RMM enable project。句中的enable词
原创力文档


文档评论(0)