大学英语互动式翻译教学模式构建研究.docVIP

大学英语互动式翻译教学模式构建研究.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语互动式翻译教学模式构建研究

大学英语互动式翻译教学模式构建研究   [摘要]基于建构主义学习理论,本文构建了大学英语“互动式”翻译教学模式,提出翻译教学应该包括师生互动、生生互动、人本互动、人机互动的“四层面”和课前互动、课堂互动、课后互动的“三阶段”,力图为大学英语翻译教学的开展和大学生翻译技能的培养提供具体的教学参考模式。   [关键词]互动;翻译教学;教学模式   [中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2015)19-0145-02   doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.19.071 [本刊网址]http:∥   一、引言   2007年教育部颁布的《大学英语课程教学要求》明确指出大学英语教学需要培养学生的“翻译能力”并从“一般要求、较高要求和更高要求”三个层面就学生对翻译材料熟悉度、翻译速度以及译文质量做出了明确要求。可见,培养学生翻译技能是大学英语教学的目标之一。而大学生翻译能力的培养与提高离不开翻译教学的开展。蔡基刚教授在论证了新形势下大学英语翻译教学的必要性和可行性后提出“翻译课再也不是专业外语的专利”、“翻译课在大学英语教学中有她重要的、不可或缺的地位。”然而,大学英语翻译教学的开展迫切需要有科学可行的教学模式的指导。因此,本文将尝试构建大学英语“互动式”翻译教学模式,力图为大学英语翻译教学提供具体的教学参考模式。   二、大学英语“互动式”翻译教学模式的建构主义学习理论依据   建构主义理论代表人物皮亚杰认为人从出生开始便积极利用自身经验与外部环境进行相互作用,建立自己对世界的认识理解,从而构建个人意义;人类是在与周围环境相互作用的过程中逐步建构起关于外部世界的知识的。人与环境的相互作用主要表现为两个过程,即同化和顺应。同化即是把新的外部信息整合融入到原有的知识框架中去;顺应则是调整自身知识结构以适应环境的变化、容纳新知识。“随着同化和顺应的循环,于是就形成了人对外部世界的认识过程,也就是所谓的知识的建构过程”。这一理论表明,学习应该是学习者在与外部学习环境的不断互动过程中的主动意义构建过程。在这过程中,学习者不断地将新知识融入自身知识体系,并不断调整和完善自身知识框架以接收新知识。因此,教学过程是“学生建构自己的知识的过程,学习者不是被动的信息接受者,相反,他要在主动改造和重组原有经验的基础上建构新信息的意义”。布鲁纳将建构主义学习理论和课堂教学结合起来,提出了“以学习者为中心”的“发现式学习”的理论。他认为学习过程和学习结果同样重要;学习不应该只是简单的知识传授,学生更为重要的任务应该是“学会学习”,构建自己的知识结构。布鲁纳认为应该在“教师讲解规则和让学生自己发现规则之间取得合适的平衡”。   三、大学英语“互动式”翻译教学模式   建构主义学习理论对大学英语翻译教学具有以下启示:其一、翻译教学应该是学生翻译意义构建的多层次、多角度的互动过程;其二、学生应该是翻译教学过程的主体与中心,是翻译意义的主动构建者;其三、教师在教学中的作用就是创设互动教学活动,引导学生对翻译意义的构建。基于此,本文构建了大学英语“互动式”翻译教学模式,具体如下图所示:   在“互动式”翻译教学模式中,学生始终处于教学活动的中心位置,是学习活动的主动参与者。这一翻译教学模式的“互动”体现在“四个层面”上:生生互动、人本互动、人机互动、师生互动。生生互动是在翻译教学过程中,学生与学生在小组内、小组间就翻译内容、翻译过程、翻译方法等进行的讨论与交流;人本互动是指学生在翻译文本材料层面上所进行的文本理解、意义推敲等心理过程;人机互动则是学生与互联网语料库层面的互动过程,包括资料查阅、译文查证等;师生互动则是学生与教师层面的问答、讨论、交流等互动形式。同时,笔者认为教学活动不应该仅仅局限于课堂之内,应该要延伸到课堂之外。因此,“互动式”翻译教学模式是由“三个阶段”组成的全方位立体模式:即课前互动阶段、课堂互动阶段和课后互动阶段。翻译教学的“四个层面”的互动则是互相交叉于翻译教学的“三个阶段”之中。   (一)课前互动阶段   教师将确定好的翻译教学主题,如“广告的翻译”、“英语从句的翻译”等,提前一周连同一篇课前翻译练笔发给学生。学生拿到翻译主题和翻译练笔后,则需要以小组为单位开展组内课前互动学习。首先就翻译主题进行互联网语料库层面的资料收集,这一资料收集过程就构成了学生与互联网的人机层面的互动。学生在资料收集的过程中还要对相关材料进行整理与分析,小组成员还要进行必要的交流、讨论,最后形成就某一翻译主题的翻译方法、策略、原则、案例的一份学习成果报告。这就是课前阶段的小组内部的学生层面的生生互动学习。   在理清了某一翻译主题的相关理论思路之后,学生以小组为单位,借助

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档