- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉蒙明喻对比与翻译-中国民族语文翻译局
民族翻译 2009 年第 1 期 (总第 70 期)
汉蒙明喻对比与翻译
温 都 胡
(西北民族大学,兰州 730030)
[摘 要] 明喻是比喻修辞格的一种,也称直喻。明喻不仅是一种最常用、最简单的修辞方式,而且是人类的一种
普遍的思维方式。这种比喻使人感到既明快又生动。本文对汉语和蒙古语的明喻修辞格进行对比研究的同时总结出它们
的相同点与不同之处,进而论述汉语明喻在蒙译过程中的翻译技巧。
[关键词] 明喻;翻译;对比
[中图分类号] H212 [文献标识码] A [文章编号] 1674-280X(2009)01-0035-04
一、汉蒙明喻喻体的选用
“明喻,指明显地打比方。格式为‘甲像乙’,……本体和喻体之间形成一种明显的相似关系,这
种关系常用‘像、好像、似、好似、如同、仿佛、犹如、宛若、像……一样(似的,一般)、……一样
(似的、一般)’等,‘像’字类喻词来表示。”[1](P89)
蒙古语明喻和汉语明喻基本相同,也是比较明显
地打比方。通常蒙古语明喻的本体、喻体都会出现在比喻句里,常用《
(像、好像、像……一样、如、犹如、如……一般)》等比喻词作为本体和喻体的连接。这点和汉
语的明喻是一样的。汉语和蒙古语的明喻有相同之处,也存在着这样那样的差别。“在本来相同的地方,
[2](P4)下面我们先总结一下汉蒙
我们不应该标新立异,但是本来不同的地方,我们尤不应该强以为同。”
明喻的相同特点:一、汉蒙比喻从结构上看,都有本体、喻体和比喻词;二、本体和喻体必须是本质
不同但又有相似之处的事物;三、汉蒙明喻中都有许多的喻体已基本定型而成为各自民族文化中的组
成部分。不同之处主要表现在对同一事物运用明喻修辞格时,有不少汉蒙语言的喻体是不同的,正是
这些不同点在翻译实践中更应引起我们的注意。下面我们从汉蒙翻译的角度来对比一下汉蒙明喻,从
而得出它们之间的不同特点。
“喻体在比喻中最重要的功能,就在于通过心理联系将一个抽象、含混或陌生的事物化为人们熟
[3]
悉的、具体的形象,从而达到对这一事物的准确认识和理解。” 在不同的民族语言中往往会发现大量
使用相同、相似的喻体,表达相同或相近喻意的例子。例如:
① 拿人家的手短
吃人家的嘴软
② 初生牛犊不怕虎
③ 一朵鲜花插在牛粪上
④ 狗改不了吃屎
这些例子中,汉蒙喻体选择基本一致。如例①常常比喻得到别人利益的人不敢说真话。例②是比
喻经验少的人常常胆大而且轻视别人的做法。例③是常常比喻漂亮姑娘嫁给伪君子。例④比喻恶人无
法改掉恶习。这种一致性反映了汉族与蒙古族对客观世界和相似生活环境的相同感受,以及类似生活
经验的积累。但在多数情况下,汉蒙两种语言中比喻使用的喻体是不同的,这种差异是由于文化原因
造成的,反应了两种语言的民族文化特色。
- 34 -
民族翻译 2009 年第 1 期 (总第 70 期)
(一)审美观点不同,比喻形象各异。
例如:
您可能关注的文档
最近下载
- 国际会计第七版课后答案(第三章).doc VIP
- ABAQUS六面体网格划分的分块技巧(从SolidWorks导入多实体分块).pdf VIP
- 2024年高校教师资格证之高等教育心理学通关考试题库带答案解析.docx VIP
- 输电点工程施工质量验收统一表式全套(变电土建、变电电气、线路、电缆).docx VIP
- Unit1-Unit3单词默写表(中翻英)北师大版高中英语选择性必修第一册.pdf VIP
- SYT6064-2017 油气管道线路标识设置技术规范.pdf VIP
- 工业机器人技术基础-全套PPT课件.pptx
- 麻醉手术期间病人的容量治疗与血液保护.ppt VIP
- 人教版(2024新版)九年级上册化学全册教案教学设计.docx
- 淞沪会战ppt课件.pptx VIP
文档评论(0)