大学英语任务型翻译教学模式建构.docVIP

大学英语任务型翻译教学模式建构.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语任务型翻译教学模式建构

大学英语任务型翻译教学模式建构   摘 要:大学英语翻译教学在于培养多元化、专业性强的翻译人才,是对专业翻译教学的有益补充,但是目前的大学翻译教学存在诸多问题,亟待改革。在这种背景下,大学英语任务型翻译教学模式应运而生,它重视“任务”,突出学生课堂学习的主体地位,切实促进了大学英语翻译教学的发展。   关键词:大学英语;翻译教学;任务型教学法   [中图分类号]H319.3   [文献标识码]A   [文章编号]1006-2831(2009)12-0063-4      Abstract: Translation teaching in college English aims at cultivating translators and interpreters of diverse talents among non-English majors. However, there are still many problems existing in translation teaching in college English and this situation needs to be changed. Under such a background, a new teaching model of the task-based approach appears, which focuses on “task”, highlights students’ position in class and really accelerates the development of college English translation teaching.   Key words: college English, translation teaching, task-based approach      1. 引言   上个世纪90年代,中国翻译界针对“教学翻译”和“翻译教学”展开了热烈的大讨论,对这两个术语进行了界定和区分,强调了翻译教学的专业性;但另一方面,翻译教学的范围因而逐渐缩小。小范围的外语和翻译专业的翻译人才培养无法满足我国日益频繁的对外经济技术文化交流的需求,所以大力发展大学英语翻译教学,培养多元化、专业性强的翻译人才,既是对专业翻译教学的有益补充,也是我国翻译教学发展的新的方向。   如何开展大学英语翻译教学,如何将行之有效的教学方法、手段应用于大学英语翻译教学正成为摆在人们面前亟待解决的问题。任务型教学法(task-based approach)是20世纪80年代兴起的一种强调“做中学”(learning by doing)的语言教学方法,现在已普及到其他学科的教学中,不只局限于语言教学。大学英语任务型翻译教学模式将任务型教学法与大学英语翻译教学相结合,改变了传统的“授之以鱼”的教学方法,提高了学生的翻译能力,促进了大学英语翻译教学的发展。   2. 大学英语任务型翻译教学模式的理论基础   研究大学英语任务型翻译教学模式必须首先明白两个概念:什么是大学英语翻译教学?什么是任务型教学法?这是构成大学英语任务型翻译教学模式的理论基础。   2.1 大学英语翻译教学   加拿大学者德利尔(Jean Delisle)首先提出了“教学翻译”(Teaching Translation)与“翻译教学”(Translation Teaching)的概念。他认为“教学翻译”只是外语教学中的一种工具,用来检查学生对语言点的理解程度;而“翻译教学”是以培养翻译人才为目的,其侧重点在于教授给学生翻译的知识和技巧,因而“翻译教学”是翻译研究的重点。德利尔的观点得到学界的广泛赞同。   在上世纪90年代,中国翻译界就“教学翻译”和“翻译教学”的问题展开了积极的讨论,并于1996年在南京翻译教学研讨会上,与会者对这两个概念进行了区分。黄忠廉、李亚舒(1997)撰写的有关研讨会的综述中引用了刘和平和林璋两位学者的观点,概括了教学翻译和翻译教学之间的界限:“教学翻译指语言教学中的中外互译,对译文的要求较低,比较适合于翻译专业课以外的其他形式的外语教学;而作为教学目的的翻译教学则是专业的,它对译文的要求较高。”穆雷也一直赞同将“教学翻译”与“翻译教学”进行区分,认为“教学翻译”只能解释为什么人们在翻译研究中学术水平比较低的原因(1999:113)。鲍川运更是认为大学本科非翻译专业的翻译课程,无论针对非外语专业还是外语专业,都属于教学翻译(2003:48)。学界对“教学翻译”和“翻译教学”的这一区分强调了翻译教学的专业性,但也忽视了占绝大多数的非外语专业学生,导致了翻译教学的范围逐渐缩小。   罗选民不赞同

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档