- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
如何提高高职生英美文化素养
如何提高高职生英美文化素养
摘 要:加大英美文化教学力度是深化外语教学改革内在要求,加强高职生英美文化素养研究是提高外语教学质量的题中之义。本文结合当前社会需求和高职英语教学的特点,从文化素养的角度,对高职生英美文化素质培养的重要性和在英语教学中进行英美文化知识的渗透作一初步探讨。
关键词:高职生 英美文化 素养
1. 引言
“语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。有些社会学家认为,语言是文化的基石――没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。”(邓炎昌刘润清2003:147)很多人在学习英语的过程中,尽管语音纯正,语法准确,口语流利,但由于对英语文化的知识的缺失,或者他们不了解中西文化的差异,所以在交流的时候常常犯“文化错误”(cultural mistake),甚至无法交际。因此,提高学生的英美文化素养,强化英语教学中英美文化的导入方法、内容及遵循的原则,对提高英语教学的质量,进行有效的交际具有十分重要的意义。
2. 高职英美文化教学现状分析
2.1 高职生英语学习的现状
高职学生入学成绩参差不齐,英语基础相对薄弱。学生英语学习兴趣不浓;英语词汇量小,口头表达能力差;课外英语学习时间不够;教学难以满足学生学习要求;学习目的单一。
2.2 英美文化教学现状
由于长期受大学英语三级考试指挥棒的影响,当前我国高职英语教学的应试色彩越来越浓。教师根本无瑕顾及英美文化教学的渗透,使学生完善地掌握所学的语言。同时,由于学生学习现状的影响,一些教师为了完成教学任务,特别是一些较难的文章,给学生翻译一下就算结束了这个单元,哪有精力去渗透英美文化的教学!
3. 英美文化在高职英语教学中重要性的体现
3.1 英美文化在听说教学中的反映
在高职英语教学的听力课教学中,比如我们学院采用的是高等教育出版社《新编实用英语》一、二、三册,我发现不少学生常常抱怨用于听力训练的时间不少,可是进步不快。一方面有些学生可能是由于英语基础差,掌握的词汇少,语法概念不清,发音不准确,材料偏难等原因;另一方面,一个相当重要的原因就是他们对英美国家的背景知识了解太少。听力与对英美文化、政治、经济等情况的熟悉程度有着密切的联系。尽管有些材料比较简单,也听懂了字面意思,但由于缺乏文化背景知识而不能理解其中的真正含义。比如:在《新编实用英语》第三册第四单元中出现了这样一个听力题:The buyer seems to place ?摇?摇?摇?摇 above everything else. A. price b. quality c. packing d. delivery time 大部分同学没听清楚,就选了答案A,因根据中国人的习惯,大部分的人购物时,都喜欢将价格放在第一位。
3.2 英美文化在词汇教学中的反映
词汇富有丰富的文化内涵。由于文化背景不一样,思维方式不同,英语中几乎没有与汉语完全对等的词。一些等同的词,也可能有不同的意义或是表达不同的文化心理。可是,由于多数教师在教学中仅仅鼓励英语学习者在词义、词汇搭配、一词多义等诸多方面投入大量精力,进行了广泛的练习,但是对于词汇的文化内涵却很少涉及,因此使其无法准确全面地掌握词义,了解词语所体现的文化色彩,以致其在进行交际得体选词方面也出现了许多困难。
由于对不同文化的词语内涵缺乏了解,在交际和翻译中犯错误,笑话百出或达不到交际目的的事例很多。下面举一些英汉比喻之间的差异和几个翻译广告的例子以说明其严重性。
汉语和英语借用不同的物体作比喻。例如英国人、美国人和大部分西方人,都把狮子比喻成“百兽之王”,使它享有很高的声誉。如:regal as a lion(狮子般庄严),majestic as a lion(像狮子一样雄伟)。但是,中国人则认为狮子不过是一种凶猛强大的动物,而不见得庄严雄伟,倒是常把老虎(tiger)比喻成“兽中之王”。如常把勇将比喻成“虎将”;把勇猛善战的人比喻成“虎胆英雄”或“如猛虎下山”以及“攻如猛虎,守如泰山”。又如“他干起活来像个小老虎”,则是比喻“他”生机勃勃。说到兔子,中国人很快就会联想到它的敏捷。如中国人常说:静如处女,动如脱兔。东北方言还把跑得快的人说成是“穿兔子鞋了”。但英语民族却认为兔子是胆小的象征。英语常说as timid as a hare,as timid as a rabbit(胆小如兔)。可是,中国人认为胆小的是老鼠,故有“胆小如鼠”之说。又比如:to swim like a duck游得像条鱼(游得像只鸭子)。like a d
原创力文档


文档评论(0)