对俄语翻译认知心理过程探讨.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对俄语翻译认知心理过程探讨

对俄语翻译认知心理过程探讨   【摘要】 翻译过程就是译者从语言的表层结构入手,探明深层结构,然后运用译语规则转化为译语表层结构,从而重组作者要表达的意义。本文主要对俄语翻译认知心理过程进行了分析。   【关键词】 俄语翻译 认知心理 过程   “翻译是一种心理活动过程,即人类大脑皮层活动的某些形式。”这是苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫给我们的启示,随着认知科学、语言学和心理学的飞速发展,人们对翻译认知心理过程的研究也进行的越来越深入。在人类的心理活动之中的任何一个环节中都含有不同程度的认知成分在里面。我们需要深层次的探讨在翻译过程中人们的认知心理过程,这是研究翻译的先决条件。   1.言语的理解   1.1图式与言语理解   人的脑海中关于对外部世界之中知识的理解形式分为有很多种形式,他们是人类赖以认知和理解周围事物所必须具备的基础。这里指出的过去经验其实并不只是对单一某一样事件或经验的简单的形态累积,而是将其组织好并且投入到翻译之中的一种形式,这种方式我们称之为“图式”。图式可分为两种形式:内容图式和形式图式。内容图式即为主题知识,形式图式则说的是交际风格或模式以及构成文字的修饰方式等不同的背景知识。图式在翻译过程中对于理解力的加强大致表现在以下方面,比如:图式以弄清文字的内容提供为依据,在信息的阅读过程中,文本中的内容与翻译者脑海中的图式相互融合,构成崭新的、更加具体的图式,从而完成对文本的理解过程,图式对词义的选择有很大的帮助,许多需要翻译的词语都具有较强的多义性,在不同的场合想要描述的语义是大相径庭的,图式有助于对下文进行更加准确的预测和推断。这样的认知方式是通过围绕不同的情境和事物而形成的非常有规律的知识体系。图式实际上指的就是大量的知识片断,它以相对更加独立的形式存储在译者的大脑记忆体系之中,对语言的理解其实指的就是将译者脑海中的大量知识片段进行激活的详细过程。如果面对的译者并没有接触过的崭新的信息,并且在我们的脑海之中没有现存的相近的图式,就会对理解产生非常不积极的非正面影响。没有适合的图式时,就要学习一些新的并且相互之间看起来没有必然联系的概念是非常的困难的。因此我们需要将“图式”引入到正在研究的翻译教学研究之中,使译者能够更加有效的激活脑海中与文本相关的图式已达到能让译者对原文更加正确理解的目的。   1.2推理与言语理解   推理其实只是一种,从已知的概念或假设的事实中引导而出的有助于翻译的结论,它可以作为一个相对比较独立的思维方式出现,经常性的参与许多其他的认知活动,如记忆,知觉和学习等。推理是文本结构所特有的内在特征,不是翻译者凭空想象就随意做出的推断行为,翻译时很多文本只有借助推理的帮助才能达到有效而又正确的对文本本身含义的理解。桂诗春认为,从交际角度来看,推理其实只是底层语篇结构中的一个命题,这个命题包含了说话人想要说出,但是又没有明确表达出的含义在其中,需要由听话人自己去推理进行判断以便理解。具体文本上总是有些细微的隐晦在其中,有些细节明示出来,然而正常的语篇是细节不完整的,在这种语篇中隐晦的细节可以或多或少地从已经明示的细节中逐步推理出来。作者往往省略了一些他认为译者凭借自身理解能够自己弄清的东西,这种技巧不会损害对整个语篇的理解,因为译者自己所提供的命题会恢复那些由于省略了明示命题而失去的意义,以便达到更加容易理解的程度。   人在交流理解过程中,不是被动地接受语言信息,而是在人们已有知识的基础上主动地来掌握和发现交流语言之中的意义,常需要进行推理。在翻译者进行翻译时人们在看到文本体现的内容后,往往会根据已有的知识经验对文本进行一系列的推理,这种推理行为,为译者提供了文本之外的信息,将文本中所呈现的所有内容都紧密联系起来,使人能充分理解作者每一个句子所要表达的含义。因此在翻译过程中推理能够加强读者对事物之间的联系的理解,增加额外信息从而促进对原文的理解。   2.言语的产出   2.1言语的产出是从深层结构到表层结构由内而外的过程   它是一种极其复杂的思维活动,受情绪、动机以及当前任务情境等主客观因素的制约,还会涉及到许多其他非语言的整体认知过程。语言的产出在翻译学习过程中具有非常举足轻重的地位,除了能够提高语言表达的流利程度外,还能够提高译者在翻译过程中的准确程度。在翻译中遇到困难时,学生不得不将自己的语言表达修改得更加的准确并且带有连贯性,使用目的语来对文本进行表达还可以激发学生的语言表达欲望,进而使他们注意自己语言的表达方式,以便能够成功地传达想要学生在言语过程中想要传达的意思。   2.2言语的产生过程主要包含计划和执行两个环节   宏计划以及微计划是计划的两个阶段,宏计划即是:说话的人把一个交流意图发展为一个可以通过言语行为进行表达的内容的形式;而微计划

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档