完结版:孔孟老庄名言精粹翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
完结版:孔孟老庄名言精粹翻译

。 ②知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。知者静,仁者寿. 《论语。雍也》 释义:有智慧的人喜爱水,有仁德的人喜爱山。有智慧的人活跃,有仁德的人好静。有智慧的人快乐,有仁德的人长寿。 翻译:The man of wisdom delights in water; the man of humanity delights in mountains .the man of wisdom is active; the man of humanity loves tranquility. The man of wisdom enjoys happiness; the man of humanity enjoys long life. 一 道法自然 Tao Models Itself After Nature 1.道可道,非常道;名可名,非常名。无名,天地之始:有名,万物之母。(《老子,一章》) 释义:可以说出的“道”,就不是恒长的“道”;可以说出的名,就不是恒长的“名”。“无名”是天地的原始,“有名”是万物的根本。 翻译:The Tao that can be told is not the eternal Tao. The name that can be named is not the eternal name .The nameless is the origin of Heaven and Earth .The named is the mother of all things 2人法道,道法地,地法天,天法自然。(《老子,二十五章》) 释义:人以地为法则,地以天为法则,天以道为法则,道以自然为法则。 翻译 Man models himself after Earth ,Earth models itself after Heaven .Heaven models itself? after Heaven models itself after Tao ,Tao models itself after nature . 3致虚极,守静笃。万物并作,吾以观复。(《老子。十六章》) 释义:尽量使心灵虚寂,保持清静。万物都在生长发展,我从中观察它们的变化运动。 翻译:Attain complete vacuity?, maintain peace and contentment?. All things are emerging ,but Only watch their move in endless cycles 4不知常,妄作凶。知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久,殁身不殆。(《老子,十六章》) 释义:不认识常理而轻举妄动,就必然遭到危险。认识了常理,才能包容一切;包容一切,才能坦然大公;坦然大公,才能天下归从;天下归从,才能符合自然;符合自然,才能符合“道”;符合“道”才能保持长久,终身没有危险。 翻译:Not to know the eternal is to act blindly into disaster?. He who knows the eternal is all ~embracing .Being all embracing is impartial .Being image trial ,he is kingly?. Being acceptable ,he is one with nature .Being one with nature ,he is in accord with Tao .Being in accord with Tao ,he is everlasting ,and is free from danger throughout his life . 5夫物芸芸,各复归其根。归根曰静,是曰复命,复命曰常,知常曰明。(《老子十六章》) 释义:尽管万物纷繁变化,但最后都回到其出发点。回到出发点,叫做虚静,虚静叫做“复命”,“复命”叫做常理;认识了常理,就叫做明晓事理。 翻译:For although creatures are called flouring ,each of them will return to its root. To return to the root is called quietude .This is to return the dusting .To return

文档评论(0)

pengyou2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档