浅析动态对等原则指导下现代中文译本.docVIP

浅析动态对等原则指导下现代中文译本.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析动态对等原则指导下现代中文译本

浅析动态对等原则指导下现代中文译本   摘要本文通过探讨奈达的“动态对等”原则对 “现代中文译本”的指导作用,分析了“现代中文译本”的得与失,得出“若要如原文读者真正读懂圣经,译文读者须参阅多个圣经译本”的结论。   中图分类号:H059 文献标识码:A      Modern Chinese Translation Under the Guidance of Dynamic Equivalence   YANG Haiqin   (Translation Major of Foreign Language Department, Northwest Normal University, Lanzhou, Gansu 730070)   AbstractThis paper analyzes the merits and demerits of TCV through comparing it with TEV, both translated under the guidance of dynamic equivalence, and points out that it is wise to refer to more translated versions to understand Bible.   Key wordsdynamic equivalence; TEV; TCV      1 尤金?奈达   尤金?奈达从小就是一个虔诚的基督徒,而且对语言学有浓厚的兴趣。奈达高中时就开始学习拉丁文为将来以宣教士的身份翻译圣经做准备。他攻读了希腊文学位、研读语言学家爱德华?萨丕尔及莱纳德?布龙菲尔德的作品,并获得语言学博士学位,以语言学家的身份成为了美国圣经协会的一员,都在为圣经翻译做准备。   奈达的第一本专著是1946年出版的《〈圣经〉翻译》;在1964年, 奈达最具影响力的作品《翻译科学初探》出版。在1969年,他和查尔斯?泰伯合写了《翻译理论与实践》,他的最后一本著作是2003年出版的《语言迷》。   尽管奈达从未翻译过圣经,但他对全球圣经翻译做出了伟大贡献。从1943年至1981年,一直周游各地指导圣经翻译。我们可以说奈达不是翻译家,而是语言学家、翻译理论家。   2 动态对等   奈达说译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。在《翻译理论与实践》一书中,奈达(2004)再次解释了动态对等:从程度上,动态对等指译文信息的接受者的反应本质上应该与原语接受者的反应相同。可见,奈达的翻译理论把焦点放在两种翻译效果之间的对等上。奈达的功能对等理论事实上是等效理论;它是以读者为中心的,有别于以文本为中心的对等理论。判断译文的优劣不看有否对应的词义、语法结构和修辞手段,重要的是接触译文的人有何种程度的正确理解。   3 动态对等原则与现代圣经翻译   上世纪六十年代后期开始,在功能对等翻译原则的指导下,许多圣经译本开始出现。第一个和功能对等翻译原则密切相关的译本是《新英文圣经》。七十年代,又出现了两个与这一理论密切相关的圣经译本,生活圣经译本和新国际版圣经。由于当代英文译本不及新詹姆斯王版保守,因此修订版不断出现。主要的有: 新修正标准版、新生活圣经译本、当代英文译本和信息本圣经,这几本都是与奈达的功能对等理论密切相关或在此理论指导下翻译的。要了解“当代中文译本”,我们首先要了解“当代英文译本”,以下分别用TCV和TEV代替。   3.1 动态对等翻译原则对“现代英译本”的影响   TEV在美国有时被称为福音版圣经,它是在奈达的动态对等翻译原则指导下由美国圣经公会翻译的英文译本,1966年翻译出版了新约。译文使用了流利的现代口语,而且它有导读、大纲、插图,能让读者易读,易理解。TEV的“序言”对翻译过程中所遵循的动态对等翻译原则作了详细交代。第一是明确原文的意思,译者的首要考虑是提供一个“忠实于希伯来文、亚兰文和希腊文原意的翻译;第二个是用清楚、自然的语言表达以便让读者更容易于明白;第三个方面是保留历史文化因素;第四个方面是统一“神名字”的译法(任东升,2007:195)。由此可见,“动态对等”原则是篇章层面的翻译,是原文 “意义”的翻译,不是语言或句子层面的翻译或者“字义”翻译。   3.2 “动态对等”原则对TCV的影响   TCV是在以交流原文信息为焦点的新翻译理论推动下翻译的。TCV是以TEV为蓝图的,故名为“现代中文译本”。译者们以动态对等原则为指导,旨在向中文圣经读者传递原希伯来文作者想要向原文读者或听众传递的信息。译文针对的读者是有初中文化程度的群体,且避免使用神学术语,这使得文本自然流畅,容易理解。译者意图本着“意义相符,效果相

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档