汉语公示语英译探讨.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语公示语英译探讨

汉语公示语英译探讨   摘要:随着我国与世界各国之间的经济文化交流的日益增多,城市公共场所需要更多正确规范的双语公示语。本文拟通过公示语翻译的实例,对公示语英译的现状进行分析,并将公示语进行分类,即通用公示语和具有中国特色的公示语,来分别探讨这两类公示语的英译策略及其理论依据。   关键词:公示语;汉英翻译;英译策略      1 引言      随着我国对外开放的不断深化,尤其是加入WTO以后,城市公共场所的双语公示语越来越多。公示语的双语化不仅有助于提升我国国际形象,真正做到与国际接轨,同时也体现出我国的整体人文素养水平。因此,汉语公示语的英译具有重要意义,我们必须给予足够的关注。目前汉语公示语的英译质量不够理想,误译现象比比皆是,因此改善和提高公示语的翻译质量已成为我们的当务之急。      2公示语现状      在现实生活中,汉语公示语的英译存在着不少问题,有的问题还比较严重。下面笔者以北京、上海等地的公示语为例加以说明,具体如下:   第一块标识牌位于北京北海公园白塔附近的一处建筑工地,“near”这个词可以用作动词,意思相当于“approach”,“No Nearing”的表达方式从语法上看没有问题,但是却不符合英语的搭配习惯。其实在这种情境下,在英语中有现成的意义相同的词组与之相对应,即“Keep Out”。   第二块标识牌位于上海火车站内,“候车室”译为“Waiting Room”是正确的,但是“动车组”这三个字完全就是字对字的翻译,“动”译作“MOVES”,“车”译作“THE VEHICLE”,“组”译作“CREW”,这样的译文使人不知所云,其实动车组的英语名称官方已经做了规定,即“China Railway Highspeed”,简称“CRH”。其实只要译为“CRH Waiting Room No.3”即可。   可见,汉语公示语的英译中所存在的问题还没有引起我们足够的重视,下面笔者结合公示语的功能和文本特点,来进一步探讨汉语公示语的英译策略。      3 翻译策略浅析      从整体上看,汉语公示语可以分为两大类,一类是通用公示语,另一类是具有中国特色的公示语。通用公示语的英译可遵循“回译”的原则,而具有中国特色的公示语的英译建议在功能派翻译理论和跨文化交际理论指导下进行翻译。下面,我们具体来看:      3.1 “回译”      从通用公示语的传播、转化、还原全过程来看,译入语的接受者也是译出语发出者所发出信息最原始的“源语”信息传播者(王颖等,2007:16),所以在英译通用公示语时,英语中如果有现成的相同或相似的表达法,应尽可能地采用“回译”,即将“源语”进行还原。如“小心地滑”,英语中有现成的表达“Caution Wet Floor”,“暂停使用”有“Out of Service”、“Out of Use”、“Out of Order”等,就可以直接使用,这样也可以避免出现差错。      3.2 功能派翻译理论和跨文化交际理论   对于那些具有中国本土文化特色的公示语的英译,可以借鉴功能派翻译理论和跨文化交际理论。根据功能派翻译理论的观点,目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,认为翻译是一种行为,一种跨文化交际的行为。目的论的首要法则──目的法则认为,任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了其所应采取的策略。目的论的另外两个法则是语内连贯和语际连贯。语内连贯是指译文必须符合译入语的表达习惯,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。语际连贯是指译文应忠实于原文,其程度和形式是由译文的目的和译者对原文的理解来决定的(Nord,1997:32-33)。   就具有中国特色的公示语的英译而言,由于翻译的目的是让读者能够正确理解译文所传递的信息,因此翻译应注重读者的理解和反应,贴近读者的思维方式,使译文符合译入语的表达习惯,用词规范地道,这样读者就能够顺利获取译文传递的信息。例如:   “环境保护从我做起”   译文 1:Keep our streets clean!    2:I take your trash!    3:Thank you for your littering.(王颖等,2007:288)   例句中三种译文虽然译法各不相同,在结构和表达形式上都与原文大相径庭,有一点可以确定的是,这三种译文都将中文由两个词组构成的祈使句译成一个英文句子,符合英美读者的思维方式和表达习惯,能起到宣传的作用。   21世纪是一个全球化的时代,跨文化交际已成为这个时代的一个突出特征(胡文仲,1999:2)。语言是文化的载体,两者密不可分,任何一种语言都有其独特的文化内涵。对于真正成功的翻译来说,双文化能力甚

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档